SN13.5
1. Das Kapitel über das Erfassen
1. Abhisamayavagga
Die Erde
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, angenommen, ein Mensch würde sieben Lehmklümpchen in der Größe von Brustbeerkernen auf die große Erde legen.
Was meint ihr, Mönche und Nonnen? Was ist mehr: die sieben Lehmklümpchen in der Größe von Brustbeerkernen oder die große Erde?“
„Herr, die große Erde ist viel mehr. Die sieben Lehmklümpchen in der Größe von Brustbeerkernen sind winzig. Verglichen mit der großen Erde reichen sie nicht annähernd an ein Hundertstel heran, nicht an ein Tausendstel oder ein Hunderttausendstel.“
„Ebenso ist für einen edlen Schüler das Leiden, das vorbei und erledigt ist, viel mehr …“
The Earth
At Sāvatthī.
“Mendicants, suppose a person was to place seven clay balls the size of jujube seeds on the great earth.
What do you think, mendicants? Which is more: the seven clay balls the size of jujube seeds, or the great earth?”
“Sir, the great earth is certainly more. The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. Compared to the great earth, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.”
“In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …”
Pathavīsutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāpathaviyā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhipeyya.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā yā vā mahāpathavī”ti?
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ mahāpathavī; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti mahāpathaviṁ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā”ti.
“Evameva kho, bhikkhave …pe…