SN12.67
7. Das große Kapitel
7. Mahāvagga
Schilfgarben
Einmal hielten sich der Ehrwürdige Sāriputta und der Ehrwürdige Mahākoṭṭhita bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana.
Da kam der Ehrwürdige Mahākoṭṭhita am späten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zum Ehrwürdigen Sāriputta und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zu Sāriputta:
„Nun, geehrter Sāriputta, werden Alter und Tod von einem selbst gemacht? Oder werden sie von jemand anderem gemacht? Oder werden sie sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem gemacht? Oder entstehen sie durch eine Abweichung und werden weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht?“
„Nein, geehrter Koṭṭhita, Alter und Tod werden nicht von einem selbst gemacht, noch werden sie von jemand anderem gemacht, noch werden sie sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem gemacht, noch entstehen sie durch eine Abweichung und werden weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht. Vielmehr ist Wiedergeburt die Bedingung für Alter und Tod.“
„Nun, geehrter Sāriputta, wird Wiedergeburt von einem selbst gemacht? Oder wird sie von jemand anderem gemacht? Oder wird sie sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem gemacht? Oder entsteht sie durch eine Abweichung und wird weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht?“
„Nein, geehrter Koṭṭhita, Wiedergeburt wird nicht von einem selbst gemacht, noch wird sie von jemand anderem gemacht, noch wird sie sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem gemacht, noch entsteht sie durch eine Abweichung und wird weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht. Vielmehr ist fortgesetztes Dasein die Bedingung für Wiedergeburt.“
„Nun, geehrter Sāriputta, wird fortgesetztes Dasein von einem selbst gemacht? …“ … „Wird Ergreifen von einem selbst gemacht? …“ … „Wird Verlangen von einem selbst gemacht? …“ … „Wird Gefühl von einem selbst gemacht? …“ … „Wird Kontakt von einem selbst gemacht? …“ … „Werden die sechs Sinnesfelder von einem selbst gemacht? …“ … „Werden Name und Form von einem selbst gemacht? Oder werden sie von jemand anderem gemacht? Oder werden sie sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem gemacht? Oder entstehen sie durch eine Abweichung und werden weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht?“
„Nein, geehrter Koṭṭhita, Name und Form werden nicht von einem selbst gemacht, noch werden sie von jemand anderem gemacht, noch werden sie sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem gemacht, noch entstehen sie durch eine Abweichung und werden weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht. Vielmehr ist Bewusstsein die Bedingung für Name und Form.“
„Nun, geehrter Sāriputta, wird Bewusstsein von einem selbst gemacht? Oder wird es von jemand anderem gemacht? Oder wird es sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem gemacht? Oder entsteht es durch eine Abweichung und wird weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht?“
„Nein, geehrter Koṭṭhita, Bewusstsein wird nicht von einem selbst gemacht, noch wird es von jemand anderem gemacht, noch wird es sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem gemacht, noch entsteht es durch eine Abweichung und wird weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht. Vielmehr sind Name und Form die Bedingung für Bewusstsein.“
„Gerade habe ich dich so verstanden: ‚Nein, geehrter Koṭṭhita, Name und Form werden nicht von einem selbst gemacht, noch werden sie von jemand anderem gemacht, noch werden sie sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem gemacht, noch entstehen sie durch eine Abweichung und werden weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht. Vielmehr ist Bewusstsein die Bedingung für Name und Form.‘
Und jetzt habe ich dich auch so verstanden: ‚Nein, geehrter Koṭṭhita, Bewusstsein wird nicht von einem selbst gemacht, noch wird es von jemand anderem gemacht, noch wird es sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem gemacht, noch entsteht es durch eine Abweichung und wird weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht. Vielmehr sind Name und Form die Bedingung für Bewusstsein.‘
Wie ist da die Bedeutung dieser Aussage zu verstehen?“
„Nun, Geehrter, ich will dir ein Gleichnis geben. Denn mithilfe eines Gleichnisses verstehen manche vernünftigen Menschen die Bedeutung des Gesagten. Wie wenn da zwei Schilfgarben wären, die aneinander gelehnt sind.
Ebenso sind Name und Form die Bedingung für Bewusstsein, und Bewusstsein ist die Bedingung für Name und Form. Name und Form sind die Bedingung für die sechs Sinnesfelder. Die sechs Sinnesfelder sind die Bedingung für Kontakt. … So kommt diese ganze Masse des Leidens zustande. Wenn die eine der beiden Schilfgarben weggezogen würde, würde die andere umfallen. Und wenn die andere weggezogen würde, würde die eine umfallen.
Ebenso hört, wenn Name und Form aufhören, Bewusstsein auf, und wenn Bewusstsein aufhört, hören Name und Form auf. Wenn Name und Form aufhören, hören die sechs Sinnesfelder auf. Wenn die sechs Sinnesfelder aufhören, hört Kontakt auf. … So hört diese ganze Masse des Leidens auf.“
„Es ist unglaublich, geehrter Sāriputta, es ist erstaunlich! Wie treffend der Ehrwürdige Sāriputta das gesagt hat! Und wir können der Aussage des Ehrwürdigen Sāriputta aus diesen sechsunddreißig Gründen zustimmen:
Wenn ein Mönch den Dhamma für das Ziel der Ernüchterung, des Schwindens der Leidenschaft und des Aufhörens in Bezug auf Alter und Tod lehrt, darf er ein Mönch genannt werden, der den Dhamma lehrt. Wenn er für das Ziel der Ernüchterung, des Schwindens der Leidenschaft und des Aufhörens in Bezug auf Alter und Tod übt, darf er ein Mönch genannt werden, der im Einklang mit der Lehre übt. Wenn er aufgrund von Ernüchterung, Schwinden der Leidenschaft und Aufhören in Bezug auf Alter und Tod durch Nicht-Ergreifen befreit ist, darf er ein Mönch genannt werden, der das Erlöschen in diesem Leben erreicht hat. Wenn ein Mönch den Dhamma für das Ziel der Ernüchterung, des Schwindens der Leidenschaft und des Aufhörens in Bezug auf Wiedergeburt lehrt … in Bezug auf fortgesetztes Dasein … in Bezug auf Ergreifen … in Bezug auf Verlangen … in Bezug auf Gefühl … in Bezug auf Kontakt … in Bezug auf die sechs Sinnesfelder … in Bezug auf Name und Form … in Bezug auf Bewusstsein … in Bezug auf Willensbildungsprozesse … Wenn ein Mönch den Dhamma für das Ziel der Ernüchterung, des Schwindens der Leidenschaft und des Aufhörens in Bezug auf Unwissenheit lehrt, darf er ein Mönch genannt werden, der den Dhamma lehrt. Wenn er für das Ziel der Ernüchterung, des Schwindens der Leidenschaft und des Aufhörens in Bezug auf Unwissenheit übt, darf er ein Mönch genannt werden, der im Einklang mit der Lehre übt. Wenn er aufgrund von Ernüchterung, Schwinden der Leidenschaft und Aufhören in Bezug auf Unwissenheit durch Nicht-Ergreifen befreit ist, darf er ein Mönch genannt werden, der das Erlöschen in diesem Leben erreicht hat.“
Sheaves of Reeds
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.
Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta:
“Well, Reverend Sāriputta, are old age and death made by oneself? Or by another? Or by both oneself and another? Or do they arise anomalously, not made by oneself or another?”
“No, Reverend Koṭṭhita, old age and death are not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor do they arise anomalously, not made by oneself or another. Rather, rebirth is a requirement for old age and death.”
“Well, Reverend Sāriputta, is rebirth made by oneself? Or by another? Or by both oneself and another? Or does it arise anomalously, not made by oneself or another?”
“No, Reverend Koṭṭhita, rebirth is not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor does it arise anomalously, not made by oneself or another. Rather, continued existence is a requirement for rebirth.”
“Well, Reverend Sāriputta, is continued existence made by oneself? …” … “Is grasping made by oneself? …” … “Is craving made by oneself? …” … “Is feeling made by oneself? …” … “Is contact made by oneself? …” … “Are the six sense fields made by oneself? …” … “Well, Reverend Sāriputta, are name and form made by oneself? Or by another? Or by both oneself and another? Or do they arise anomalously, not made by oneself or another?”
“No, Reverend Koṭṭhita, name and form are not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor do they arise anomalously, not made by oneself or another. Rather, consciousness is a requirement for name and form.”
“Well, Reverend Sāriputta, is consciousness made by oneself? Or by another? Or by both oneself and another? Or does it arise anomalously, not made by oneself or another?”
“No, Reverend Koṭṭhita, consciousness is not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor does it arise anomalously, not made by oneself or another. Rather, name and form are requirements for consciousness.”
“Just now I understood you to say: ‘No, Reverend Koṭṭhita, name and form are not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor do they arise anomalously, not made by oneself or another. Rather, consciousness is a requirement for name and form.’
But I also understood you to say: ‘No, Reverend Koṭṭhita, consciousness is not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor does it arise anomalously, not made by oneself or another. Rather, name and form are requirements for consciousness.’
How then should we see the meaning of this statement?”
“Well then, reverend, I shall give you a simile. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Suppose there were two sheaves of reeds leaning up against each other.
In the same way, name and form are requirements for consciousness. Consciousness is a requirement for name and form. Name and form are requirements for the six sense fields. The six sense fields are requirements for contact. … That is how this entire mass of suffering originates. If the first of those sheaves of reeds were to be pulled away, the other would collapse. And if the other were to be pulled away, the first would collapse.
In the same way, when name and form cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. … That is how this entire mass of suffering ceases.”
“It’s incredible, Reverend Sāriputta, it’s amazing! How well spoken this was by Venerable Sāriputta! And we can express our agreement with Venerable Sāriputta’s statement on these thirty-six grounds.
If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called ‘a mendicant who speaks on Dhamma’. If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called ‘a mendicant who practices in line with the teaching’. If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called ‘a mendicant who has attained extinguishment in this very life’. If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment regarding rebirth … continued existence … grasping … craving … feeling … contact … the six sense fields … name and form … consciousness … choices … If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding ignorance, they’re qualified to be called ‘a mendicant who speaks on Dhamma’. If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding ignorance, they’re qualified to be called ‘a mendicant who practices in line with the teaching’. If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding ignorance, they’re qualified to be called ‘a mendicant who has attained extinguishment in this very life’.”
Naḷakalāpīsutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye.
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
“kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṅkataṁ jarāmaraṇaṁ, paraṅkataṁ jarāmaraṇaṁ, sayaṅkatañca paraṅkatañca jarāmaraṇaṁ, udāhu asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ jarāmaraṇan”ti?
“Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ jarāmaraṇaṁ, na paraṅkataṁ jarāmaraṇaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca jarāmaraṇaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ jarāmaraṇaṁ. Api ca jātipaccayā jarāmaraṇan”ti.
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṅkatā jāti, paraṅkatā jāti, sayaṅkatā ca paraṅkatā ca jāti, udāhu asayaṅkārā aparaṅkārā adhiccasamuppannā jātī”ti?
“Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṅkatā jāti, na paraṅkatā jāti, na sayaṅkatā ca paraṅkatā ca jāti, nāpi asayaṅkārā aparaṅkārā adhiccasamuppannā jāti. Api ca bhavapaccayā jātī”ti.
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṅkato bhavo …pe… sayaṅkataṁ upādānaṁ … sayaṅkatā taṇhā … sayaṅkatā vedanā … sayaṅkato phasso … sayaṅkataṁ saḷāyatanaṁ … sayaṅkataṁ nāmarūpaṁ, paraṅkataṁ nāmarūpaṁ, sayaṅkatañca paraṅkatañca nāmarūpaṁ, udāhu asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ nāmarūpan”ti?
“Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ nāmarūpaṁ, na paraṅkataṁ nāmarūpaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca nāmarūpaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ, adhiccasamuppannaṁ nāmarūpaṁ. Api ca viññāṇapaccayā nāmarūpan”ti.
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṅkataṁ viññāṇaṁ, paraṅkataṁ viññāṇaṁ, sayaṅkatañca paraṅkatañca viññāṇaṁ, udāhu asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ viññāṇan”ti?
“Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ viññāṇaṁ, na paraṅkataṁ viññāṇaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca viññāṇaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ. Api ca nāmarūpapaccayā viññāṇan”ti.
“Idāneva kho mayaṁ āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ evaṁ ājānāma: ‘na khvāvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ nāmarūpaṁ, na paraṅkataṁ nāmarūpaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca nāmarūpaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ nāmarūpaṁ. Api ca viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti.
Idāneva ca pana mayaṁ āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ evaṁ ājānāma: ‘na khvāvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ viññāṇaṁ, na paraṅkataṁ viññāṇaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca viññāṇaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ. Api ca nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti.
Yathā kathaṁ panāvuso sāriputta, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti?
“Tenahāvuso, upamaṁ te karissāmi. Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ jānanti. Seyyathāpi, āvuso, dve naḷakalāpiyo aññamaññaṁ nissāya tiṭṭheyyuṁ.
Evameva kho, āvuso, nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ; viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ; nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ; saḷāyatanapaccayā phasso …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Tāsañce, āvuso, naḷakalāpīnaṁ ekaṁ ākaḍḍheyya, ekā papateyya; aparañce ākaḍḍheyya, aparā papateyya.
Evameva kho, āvuso, nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho; viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho; nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho; saḷāyatananirodhā phassanirodho …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
“Acchariyaṁ, āvuso sāriputta; Yāvasubhāsitañcidaṁ āyasmatā sāriputtena. Idañca pana mayaṁ āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ imehi chattiṁsāya vatthūhi anumodāma:
‘Jarāmaraṇassa ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, dhammakathiko bhikkhūti alaṁvacanāya. Jarāmaraṇassa ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhūti alaṁvacanāya. Jarāmaraṇassa ce, āvuso, bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhūti alaṁvacanāya. Jātiyā ce … bhavassa ce … upādānassa ce … taṇhāya ce … vedanāya ce … phassassa ce … saḷāyatanassa ce … nāmarūpassa ce … viññāṇassa ce … saṅkhārānañce … avijjāya ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, dhammakathiko bhikkhūti alaṁvacanāya. Avijjāya ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhūti alaṁvacanāya. Avijjāya ce, āvuso, bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhūti alaṁvacanāyā’”ti.