SN11.5
1. Das erste Kapitel
1. Paṭhamavagga
Sieg durch gut gesprochene Worte
In Sāvatthī.
„Es war einmal, Mönche und Nonnen, eine Schlacht, die wurde zwischen den Göttern und den Titanen ausgefochten.
Da sagte Vepacitti der Titanenfürst zu Sakka dem Götterfürsten: ‚Götterfürst, es sollen gut gesprochene Worte den Sieg ausmachen!‘
‚Vepacitti, es sollen gut gesprochene Worte den Sieg ausmachen!‘
Da bestimmten die Götter und die Titanen ein Gremium von Richtern: ‚Diese werden unsere guten und schlechten Aussagen verstehen.‘
Da sagte Vepacitti der Titanenfürst zu Sakka dem Götterfürsten: ‚Götterfürst, sag eine Strophe auf!‘
Darauf entgegnete ihm Sakka: ‚Vepacitti, ihr seid hier die alten Götter. Sag eine Strophe auf!‘
Also sagte Vepacitti diese Strophe auf:
‚Toren würden sich noch mehr erhitzen, wenn ihnen niemand Einhalt gebietet. Daher soll ein Bedächtiger einem Toren mit harter Strafe Einhalt gebieten.‘
Die Titanen spendeten Vepacittis Strophe Beifall, während die Götter schwiegen.
Da sagte Vepacitti zu Sakka: ‚Götterfürst, sag eine Strophe auf!‘ Also sagte Sakka diese Strophe auf:
‚Ich denke, der einzige Weg, einem Toren Einhalt zu gebieten, ist, wenn man weiß, dass der andere aufgebracht ist, achtsam zu sein und ruhig zu bleiben.‘
Die Götter spendeten Sakkas Strophe Beifall, während die Titanen schwiegen.
Da sagte Sakka zu Vepacitti: ‚Vepacitti, sag eine Strophe auf!‘ Also sagte Vepacitti diese Strophe auf:
‚Im bloßen Ertragen, Vāsava, sehe ich einen Makel. Wenn ein Tor denkt: „Er erträgt mich aus Furcht“, wird der Dummkopf dir noch mehr nachstellen, wie eine Kuh, die den jagt, der wegläuft.‘
Die Titanen spendeten Vepacittis Strophe Beifall, während die Götter schwiegen.
Da sagte Vepacitti zu Sakka: ‚Götterfürst, sag eine Strophe auf!‘ Also sagte Sakka diese Strophe auf:
‚Soll er so denken, wenn er will, oder auch nicht: „Er erträgt mich aus Furcht.“ Für das höchste Ziel, das eigene, findet man nichts Besseres als Geduld.
Wenn ein Starker einen Schwächling erträgt, nennt man das die höchste Geduld, denn ein Schwächling muss stets geduldig sein.
Die Kraft der Torheit ist in Wahrheit bloß Schwäche, so heißt es. Aber niemand kann jemanden anfechten, der stark ist, von der Lehre behütet.
Wenn du auf einen zornigen Menschen zornig wirst, machst du nur alles schlimmer für dich. Wenn du auf einen zornigen Menschen nicht zornig wirst, gewinnst du die Schlacht, die schwer zu gewinnen ist.
Wenn du weißt, dass der andere zornig ist, handelst du zum Wohl beider, deinem eigenen und dem des anderen, wenn du achtsam bist und ruhig bleibst.
Menschen, die nicht mit der Lehre vertraut sind, halten einen, der beide heilt, sich selbst und den anderen, für einen Toren.‘
Die Götter spendeten Sakkas Strophe Beifall, während die Titanen schwiegen.
Dann sagte das Richtergremium, das sowohl aus Göttern als auch Titanen bestand: ‚Die Strophen, die von Vepacitti gesprochen wurden, schüren Strafe und Gewalt. So kommt es zu Uneinigkeit, Zwist und Zank. Die Strophen, die von Sakka gesprochen wurden, schüren keine Strafe und keine Gewalt. So bleibt man frei von Uneinigkeit, Zwist und Zank.
Sakka der Götterfürst erringt den Sieg durch gut gesprochene Worte!‘
So kam es, dass Sakka durch gut gesprochene Worte den Sieg errang.“
Victory by Good Speech
At Sāvatthī.
“Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans.
Then Vepacitti, lord of titans, said to Sakka, lord of gods, ‘Lord of gods, let there be victory by fine words!’
‘Vepacitti, let there be victory by fine words!’
Then the gods and the titans appointed a panel of judges, saying, ‘These will understand our good and bad statements.’
Then Vepacitti, lord of titans, said to Sakka, lord of gods, ‘Lord of gods, recite a verse!’
When he said this, Sakka said to him, ‘Vepacitti, you are the elder gods here. Recite a verse.’
So Vepacitti spoke this verse:
‘Fools would vent even more if there’s no-one to put a stop to them. So an intelligent person should stop a fool with forceful punishment.’
The titans applauded Vepacitti’s verse, while the gods kept silent.
Then Vepacitti said to Sakka, ‘Lord of gods, recite a verse!’ So Sakka spoke this verse:
‘I think that this is the only way to put a stop to a fool, when you know that the other is upset, be mindful and stay calm.’
The gods applauded Sakka’s verse, while the titans kept silent.
Then Sakka said to Vepacitti, ‘Vepacitti, recite a verse!’ So Vepacitti spoke this verse:
‘In this mere endurance, Vāsava, I see a flaw. When a fool thinks, “He endures me out of fear,” the simpleton will go after you even harder, like a cow chasing someone who runs away.’
The titans applauded Vepacitti’s verse, while the gods kept silent.
Then Vepacitti said to Sakka, ‘Lord of gods, recite a verse!’ So Sakka spoke this verse:
‘Let him think this if he wishes, or not— “He endures me out of fear.” For the highest goal, one’s own, naught better than patience is found.
When a strong person endures a weakling, they call that the ultimate patience, for a weakling must always be patient.
The strength of folly is really just weakness, they say. But no-one can challenge a person who’s strong, guarded by the teaching.
When you get angry at an angry person you just make things worse for yourself. When you don’t get angry at an angry person you win a battle hard to win.
When you know that the other is angry, you act for the good of both yourself and the other if you’re mindful and stay calm.
People inexpert in the teaching consider one who heals both oneself and the other to be a fool.’
The gods applauded Sakka’s verses, while the titans kept silent.
Then the panel of judges consisting of both gods and titans said this, ‘The verses spoken by Vepacitti evoke punishment and violence. That’s how you get fights, arguments, and quarrels. The verses spoken by Sakka don’t evoke punishment and violence. That’s how you stay free of fights, arguments, and quarrels.
Sakka, lord of gods, wins victory by fine words!’
And that’s how Sakka came to win victory by fine words.”
Subhāsitajayasutta
Sāvatthinidānaṁ.
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: ‘hotu, devānaminda, subhāsitena jayo’ti.
‘Hotu, vepacitti, subhāsitena jayo’ti.
Atha kho, bhikkhave, devā ca asurā ca pārisajje ṭhapesuṁ: ‘ime no subhāsitadubbhāsitaṁ ājānissantī’ti.
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: ‘bhaṇa, devānaminda, gāthan’ti.
Evaṁ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṁ asurindaṁ etadavoca: ‘tumhe khvettha, vepacitti, pubbadevā. Bhaṇa, vepacitti, gāthan’ti.
Evaṁ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṁ gāthaṁ abhāsi:
‘Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṁ, no cassa paṭisedhako; Tasmā bhusena daṇḍena, dhīro bālaṁ nisedhaye’ti.
Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṁsu, devā tuṇhī ahesuṁ.
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: ‘bhaṇa, devānaminda, gāthan’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imaṁ gāthaṁ abhāsi:
‘Etadeva ahaṁ maññe, bālassa paṭisedhanaṁ; Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, yo sato upasammatī’ti.
Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāya, devā anumodiṁsu, asurā tuṇhī ahesuṁ.
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṁ asurindaṁ etadavoca: ‘bhaṇa, vepacitti, gāthan’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṁ gāthaṁ abhāsi:
‘Etadeva titikkhāya, vajjaṁ passāmi vāsava; Yadā naṁ maññati bālo, bhayā myāyaṁ titikkhati; Ajjhāruhati dummedho, gova bhiyyo palāyinan’ti.
Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṁsu, devā tuṇhī ahesuṁ.
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: ‘bhaṇa, devānaminda, gāthan’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imā gāthāyo abhāsi:
‘Kāmaṁ maññatu vā mā vā, bhayā myāyaṁ titikkhati; Sadatthaparamā atthā, khantyā bhiyyo na vijjati.
Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati; Tamāhu paramaṁ khantiṁ, niccaṁ khamati dubbalo.
Abalaṁ taṁ balaṁ āhu, yassa bālabalaṁ balaṁ; Balassa dhammaguttassa, paṭivattā na vijjati.
Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṁ paṭikujjhati; Kuddhaṁ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ.
Ubhinnamatthaṁ carati, attano ca parassa ca; Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, yo sato upasammati.
Ubhinnaṁ tikicchantānaṁ, attano ca parassa ca; Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’ti.
Bhāsitāsu kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāsu, devā anumodiṁsu, asurā tuṇhī ahesuṁ.
Atha kho, bhikkhave, devānañca asurānañca pārisajjā etadavocuṁ: ‘bhāsitā kho vepacittinā asurindena gāthāyo. Tā ca kho sadaṇḍāvacarā sasatthāvacarā, iti bhaṇḍanaṁ iti viggaho iti kalaho. Bhāsitā kho sakkena devānamindena gāthāyo. Tā ca kho adaṇḍāvacarā asatthāvacarā, iti abhaṇḍanaṁ iti aviggaho iti akalaho.
Sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo’ti.
Iti kho, bhikkhave, sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo ahosī”ti.