SN11.24
3. Das dritte Kapitel
3. Tatiyavagga
Übertretung
In Sāvatthī.
Zu dieser Zeit waren zwei Mönche aneinandergeraten, und einer von ihnen übertrat eine Regel gegenüber dem anderen. Der erste gestand in Gegenwart des andern seinen Fehler ein, aber dieser nahm das Eingeständnis nicht an. Da gingen mehrere Mönche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm den Vorfall.
„Mönche und Nonnen, es gibt zwei Toren. Einen, der nicht einsieht, wenn er einen Fehler gemacht hat. Und einen, der das Eingeständnis eines anderen, der einen Fehler gemacht hat, nicht ordnungsgemäß annimmt. Das sind die beiden Toren.
Es gibt zwei kluge Menschen. Einen, der einsieht, wenn er einen Fehler gemacht hat. Und einen, der das Eingeständnis eines anderen, der einen Fehler gemacht hat, ordnungsgemäß annimmt. Das sind die beiden klugen Menschen.
Es war einmal eine Zeit, Mönche und Nonnen, da sagte Sakka der Götterfürst, indem er die Götter der Dreiunddreißig anleitete, diese Strophe auf:
‚Beherrsche deinen Zorn, lass Freundschaft nicht verfallen. Tadele nicht den Tadellosen und sprich nicht Dinge, die entzweien. Denn Zorn zermalmt schlechte Menschen wie ein Berg.‘“
Transgression
At Sāvatthī.
Now at that time two mendicants had clashed. One of them transgressed against the other. The transgressor confessed to the other mendicant, but they didn’t accept it. Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
“Mendicants, there are two fools. One who doesn’t recognize when they’ve made a mistake. And one who doesn’t properly accept the confession of someone who’s made a mistake. These are the two fools.
There are two who are astute. One who recognizes when they’ve made a mistake. And one who properly accepts the confession of someone who’s made a mistake. These are the two who are astute.
Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, spoke this verse:
‘Control your anger; don’t let friendships decay. Don’t blame the blameless, and don’t backbite. For anger crushes bad people like a mountain.’”
Accayasutta
Sāvatthiyaṁ …pe… ārāme.
Tena kho pana samayena dve bhikkhū sampayojesuṁ. Tatreko bhikkhu accasarā. Atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno santike accayaṁ accayato deseti; so bhikkhu nappaṭiggaṇhāti. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
“Dveme, bhikkhave, bālā. Yo ca accayaṁ accayato na passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti— ime kho, bhikkhave, dve bālā.
Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. Yo ca accayaṁ accayato passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ paṭiggaṇhāti— ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā.
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo sudhammāyaṁ sabhāyaṁ deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
‘Kodho vo vasamāyātu, Mā ca mittehi vo jarā; Agarahiyaṁ mā garahittha, Mā ca bhāsittha pesuṇaṁ; Atha pāpajanaṁ kodho, Pabbatovābhimaddatī’”ti.