SN11.2
1. Das erste Kapitel
1. Paṭhamavagga
Mit Susīma
In Sāvatthī.
Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen!“
„Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie. Der Buddha sagte:
„Es war einmal eine Zeit, da marschierten die Titanen gegen die Götter.
Da wandte sich Sakka der Götterfürst an den Ortsgott Susīma: ‚Lieber Susīma, die Titanen marschieren gegen die Götter! Geh und marschiere gegen die Titanen!‘
‚Ja, Gebieter‘, antwortete Susīma. Doch er verfiel in Nachlässigkeit.
Zum zweiten Mal …
Zum dritten Mal …
Da redete Sakka der Götterfürst den Ortsgott Susīma mit einer Strophe an:
‚Susīma, geh zu jenem Ort, an dem du Glück erlangen kannst, ohne dafür zu arbeiten oder dich anzustrengen – und nimm mich mit dir!‘
‚Dass ein fauler Mann, der nicht arbeitet und nicht seine Pflicht tut, all seine Wünsche erfüllen könnte: Sakka, erweise mir diese Gunst!‘
‚Susīma, geh zu jenem Ort, an dem ein fauler Mann, der nicht arbeitet, in endlosem Glück gedeiht – und nimm mich mit dir!‘
‚O Sakka, Erster unter den Göttern, dass wir das Glück finden mögen, das ohne Kummer und Bedrängnis ist: Sakka, erweise mir diese Gunst!‘
‚Wenn es irgendwo einen Ort gibt, an dem man glücklich leben kann, ohne zu arbeiten, das wäre sicher der Pfad des Erlöschens! Susīma, geh zu diesem Ort und nimm mich mit dir!‘
Mönche und Nonnen, da selbst dieser Sakka der Götterfürst – während er von den Früchten seiner guten und schlechten Taten zehrt und als unumschränkter Gebieter über diese Götter der Dreiunddreißig herrscht – lobend über Unternehmungsgeist und Energie spricht, könnt ihr euch hier auszeichnen; denn ihr, die ihr in einer so gut erklärten Lehre und Schulung fortgezogen seid, könnt euch anstrengen, bemühen und einsetzen, um zu erreichen, was noch nicht erreicht ist, zu erringen, was noch nicht errungen ist, und zu erkennen, was noch nicht erkannt ist!“
With Susīma
At Sāvatthī.
There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!”
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“Once upon a time, mendicants, the titans marched against the gods.
Then Sakka, lord of gods, addressed the godling Susīma, ‘Dear Susīma, the titans march against the gods! Go, and march against the titans!’
‘Yes, lord,’ replied Susīma. But he fell into negligence.
For a second time …
For a third time …
Then Sakka addressed the godling Susīma in verse:
‘Susīma, go to that place where you can achieve happiness without working for it or trying hard— and take me with you!’
‘That a lazy man who does no work, and doesn’t do his duty, should fulfill all his desires: Sakka, render me this boon!’
‘Susīma, go to that place where a lazy man who does no work prospers in unending happiness— and take me with you!’
‘O Sakka, first among gods, that we might find the happiness that’s sorrowless, unstressed: Sakka, render me this boon!’
‘If there exists anywhere a place where one can live happily without working, that surely would be extinguishment’s path! Susīma, go to that place and take me with you!’
Since, mendicants, even that Sakka, lord of gods—while living off of the fruit of his good deeds, and ruling as sovereign lord over these gods of the thirty-three—will speak in praise of initiative and energy, you can excel at this, for you who have gone forth in such a well explained teaching and training can try hard, strive, and make an effort to attain the unattained, achieve the unachieved, and realize the unrealized.”
Susīmasutta
Sāvatthiyaṁ.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṁsu.
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ āmantesi: ‘ete, tāta susīma, asurā deve abhiyanti. Gaccha, tāta susīma, asure paccuyyāhī’ti.
‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, susīmo devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā pamādaṁ āpādesi.
Dutiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ āmantesi …pe…
Tatiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ āmantesi …pe…
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
‘Anuṭṭhahaṁ avāyāmaṁ, sukhaṁ yatrādhigacchati; Susīma tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’ti.
‘Alasvassa anuṭṭhātā, na ca kiccāni kāraye; Sabbakāmasamiddhassa, taṁ me sakka varaṁ disā’ti.
‘Yatthālaso anuṭṭhātā, accantaṁ sukhamedhati; Susīma tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’ti.
‘Akammunā devaseṭṭha, sakka vindemu yaṁ sukhaṁ; Asokaṁ anupāyāsaṁ, taṁ me sakka varaṁ disā’ti.
‘Sace atthi akammena, koci kvaci na jīvati; Nibbānassa hi so maggo, susīma tattha gacchāhi; Mañca tattheva pāpayā’ti.
So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṁ puññaphalaṁ upajīvamāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kārento uṭṭhānavīriyassa vaṇṇavādī bhavissati. Idha kho taṁ, bhikkhave, sobhetha, yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā uṭṭhaheyyātha ghaṭeyyātha vāyameyyātha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyā”ti.