SN11.19
2. Das zweite Kapitel
2. Dutiyavagga
Wen Sakka verehrt (2)
Bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen.
„Es war einmal eine Zeit, Mönche und Nonnen, da wandte sich Sakka der Götterfürst an seinen Wagenlenker Mātali: ‚Mein lieber Mātali, spanne den Wagen mit seinem Gespann von tausend Vollblütern an. Wir wollen zu einem Park fahren und die Landschaft betrachten.‘
‚Ja, Gebieter‘, antwortete Mātali. Er spannte den Wagen mit seinem Gespann von tausend Vollblütern an und benachrichtigte Sakka: ‚Kamerad, der Wagen mit seinem Gespann von tausend Vollblütern ist angespannt. Bitte geh nach deinem Belieben.‘
Da stieg Sakka der Götterfürst vom Siegespalast herab, erhob seine zusammengelegten Hände und verehrte den Buddha.
Da redete Mātali der Wagenlenker Sakka mit einer Strophe an:
‚Götter und Menschen verehren dich, Vāsava. Was ist nun der Name des Geistes, den du verehrst, Sakka?‘
‚Es ist der vollkommen erwachte Buddha, der Lehrer von unerreichtem Namen in dieser Welt mit ihren Göttern – er ist es, den ich verehre, Mātali.
Die, bei denen Gier, Hass und Unwissenheit geschwunden sind, die Vollendeten, deren Befleckungen aufgelöst sind – sie sind es, die ich verehre, Mātali.
Die in Schulung Befindlichen, die sich am Verringern des Leidens erfreuen, die die Schulung beflissen betreiben, um Gier und Hass loszuwerden und die Unwissenheit zu übersteigen – sie sind es, die ich verehre, Mātali.‘
‚Die, die du verehrst, Sakka, scheinen die Besten in der Welt zu sein. Auch ich will die verehren, die du verehrst, Sakka.‘
Daraufhin bestieg Maghavā, der Oberste, König der Götter, Sujās Ehemann, nachdem er den Buddha verehrt hatte, seinen Wagen.“
Who Sakka Worships
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.
“Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’
‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good fellow, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’
Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and revered the Buddha.
So Mātali the chariot handler addressed Sakka in verse:
‘Gods and men worship you, Vāsava. So what’s the name of the spirit that you worship, Sakka?’
‘It’s the fully awakened Buddha, the Teacher of peerless name in this world with its gods— that’s who I worship, Mātali.
Those in whom greed, hate, and ignorance have faded away; the perfected ones with defilements ended— they’re who I worship, Mātali.
The trainees who enjoy reducing suffering, diligently pursuing the training for getting rid of greed and hate, and going past ignorance— they’re who I worship, Mātali.’
‘Those who you worship seem to be the best in the world, Sakka. I too will worship those who you worship, Sakka.’
After saying this, Maghavā the chief, king of gods, Sujā’s husband, having worshipped the Buddha, climbed into his chariot.”
Satthāravandanāsutta
Sāvatthiyaṁ jetavane.
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ, uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti.
‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. Yassadāni kālaṁ maññasī’ti.
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ katvā sudaṁ bhagavantaṁ namassati.
Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
‘Yañhi devā manussā ca, taṁ namassanti vāsava; Atha ko nāma so yakkho, yaṁ tvaṁ sakka namassasī’ti.
‘Yo idha sammāsambuddho, asmiṁ loke sadevake; Anomanāmaṁ satthāraṁ, taṁ namassāmi mātali.
Yesaṁ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; Khīṇāsavā arahanto, te namassāmi mātali.
Ye rāgadosavinayā, avijjāsamatikkamā; Sekkhā apacayārāmā, appamattānusikkhare; Te namassāmi mātalī’ti.
‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṁ, ye tvaṁ sakka namassasi; Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā’ti.
Idaṁ vatvāna maghavā, devarājā sujampati; Bhagavantaṁ namassitvā, pamukho rathamāruhī”ti.