SN11.18
2. Das zweite Kapitel
2. Dutiyavagga
Wen Sakka verehrt (1)
In Sāvatthī.
„Es war einmal eine Zeit, Mönche und Nonnen, da wandte sich Sakka der Götterfürst an seinen Wagenlenker Mātali: ‚Mein lieber Mātali, spanne den Wagen mit seinem Gespann von tausend Vollblütern an. Wir wollen zu einem Park fahren und die Landschaft betrachten.‘
‚Ja, Gebieter‘, antwortete Mātali. Er spannte den Wagen mit seinem Gespann von tausend Vollblütern an und benachrichtigte Sakka: ‚Kamerad, der Wagen mit seinem Gespann von tausend Vollblütern ist angespannt. Bitte geh nach deinem Belieben.‘
Da stieg Sakka der Götterfürst vom Siegespalast herab, erhob seine zusammengelegten Hände und verehrte die verschiedenen Himmelsrichtungen.
Da redete Mātali der Wagenlenker Sakka mit einer Strophe an:
‚Die in den drei Veden bewandert sind, verehren dich, so wie auch alle Adligen auf Erden, die vier großen Könige und die ruhmreiche Schar der Dreißig. Was ist nun der Name des Geistes, den du verehrst, Sakka?‘
‚Die in den drei Veden bewandert sind, verehren mich, so wie auch alle Adligen auf Erden, die vier großen Könige und die ruhmreiche Schar der Dreißig.
Doch ich ehre die, deren Tugend vervollkommnet ist, die sich lange in der Versenkung geschult haben, die zu Recht fortgezogen sind um des Höhepunkts des geistlichen Lebens willen.
Ich verehre auch diese Hausbesitzer, die tugendhaften Laienschüler, die Verdienst schaffen, Mātali, und eine Frau auf prinzipientreue Art versorgen.‘
‚Die, die du verehrst, Sakka, scheinen die Besten in der Welt zu sein. Auch ich will die verehren, die du verehrst, Sakka.‘
Daraufhin bestieg Maghavā, der Oberste, König der Götter, Sujās Ehemann, nachdem er die verschiedenen Himmelsrichtungen verehrt hatte, seinen Wagen.“
Who Sakka Worships
At Sāvatthī.
“Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’
‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good fellow, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’
Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and revered the various quarters.
So Mātali the chariot handler addressed Sakka in verse:
‘Those proficient in the three Vedas worship you, as do all the aristocrats on earth, the four great kings, and the glorious host of Thirty. So what’s the name of the spirit that you worship, Sakka?’
‘Those proficient in the three Vedas worship me, as do all the aristocrats on earth, the four great kings, and the glorious host of Thirty.
But I revere those accomplished in ethics, who have long trained in immersion, who have rightly gone forth for the culmination of spiritual life.
I also worship those householders, the ethical lay followers who make merit, Mātali, providing for a partner in a principled manner.’
‘Those who you worship seem to be the best in the world, Sakka. I too will worship those who you worship, Sakka.’
After saying this, Maghavā the chief, king of gods, Sujā’s husband, having worshiped the various quarters climbed into his chariot.”
Gahaṭṭhavandanāsutta
Sāvatthiyaṁ.
“bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ. Uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti.
‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. Yassadāni kālaṁ maññasī’ti.
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ katvā sudaṁ puthuddisā namassati.
Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
‘Taṁ namassanti tevijjā, sabbe bhummā ca khattiyā; Cattāro ca mahārājā, tidasā ca yasassino; Atha ko nāma so yakkho, yaṁ tvaṁ sakka namassasī’ti.
‘Maṁ namassanti tevijjā, sabbe bhummā ca khattiyā; Cattāro ca mahārājā, tidasā ca yasassino.
Ahañca sīlasampanne, cirarattasamāhite; Sammāpabbajite vande, brahmacariyaparāyane.
Ye gahaṭṭhā puññakarā, sīlavanto upāsakā; Dhammena dāraṁ posenti, te namassāmi mātalī’ti.
‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṁ, ye tvaṁ sakka namassasi; Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā’ti.
Idaṁ vatvāna maghavā, devarājā sujampati; Puthuddisā namassitvā, pamukho rathamāruhī”ti.