SN11.15
2. Das zweite Kapitel
2. Dutiyavagga
Entzückend
Bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen.
Da ging Sakka der Götterfürst zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Herr, wo ist ein entzückender Ort?“
„Heiligtümer in Parks und Wäldern, gut angelegte Lotusteiche, sie wiegen nicht den sechzehnten Teil eines entzückenden Menschen.
Ob im Dorf oder in der Wildnis, in der Niederung oder im Hochland, überall da, wo die Vollendeten leben, da ist ein entzückender Ort.“
Delightful
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.
And then Sakka, lord of gods, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, what is a delightful place?”
“Shrines in parks and forests, well-made lotus ponds, are not worth a sixteenth part of a delightful human being.
Whether in village or wilderness, in a valley or the uplands, wherever the perfected ones live is a delightful place.”
Rāmaṇeyyakasutta
Sāvatthiyaṁ jetavane.
Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, bhante, bhūmirāmaṇeyyakan”ti?
“Ārāmacetyā vanacetyā, pokkharañño sunimmitā; Manussarāmaṇeyyassa, kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.
Gāme vā yadi vāraññe, Ninne vā yadi vā thale; Yattha arahanto viharanti, Taṁ bhūmirāmaṇeyyakan”ti.