SN10.9
1. Das Kapitel mit Indaka
1. Indakavagga
Mit der Nonne Sukkā (1)
Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Da saß die Nonne Sukkā gerade inmitten einer großen Versammlung und lehrte den Dhamma. Und ein Naturgeist war der Nonne Sukkā so ergeben, dass er von Straße zu Straße und von Platz zu Platz zog und bei dieser Gelegenheit diese Strophen aufsagte:
„Was ist mit diesen Menschen in Rājagaha los? Sie schlafen, als hätten sie Met getrunken! Sie wenden sich nicht Sukkā zu, wenn sie den Zustand lehrt, der frei vom Tod ist.
Doch die Weisen – es scheint, als tränken sie diese Ambrosia, die unwiderstehliche, so köstlich und nahrhaft, wie Wanderer eine kühlende Wolke genießen.“
With the Nun Sukkā (1st)
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Now, at that time the nun Sukkā was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly. Then a native spirit was so devoted to Sukkā that he went from street to street and from square to square, and on that occasion recited these verses:
“What’s up with these people in Rājagaha? They sleep like they’ve been drinking mead! They don’t attend on Sukkā as she’s teaching the state free of death.
But the wise— it’s as if they drink it up, so irresistible, delectable, and nutritious, like travelers enjoying a cool cloud.”
Paṭhamasukkāsutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena sukkā bhikkhunī mahatiyā parisāya parivutā dhammaṁ deseti. Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
“Kiṁ me katā rājagahe manussā, Madhupītāva seyare; Ye sukkaṁ na payirupāsanti, Desentiṁ amataṁ padaṁ.
Tañca pana appaṭivānīyaṁ, Asecanakamojavaṁ; Pivanti maññe sappaññā, Valāhakamiva panthagū”ti.