SN10.8
1. Das Kapitel mit Indaka
1. Indakavagga
Mit Sudatta
Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha im Kühlen Wäldchen auf.
Damals war der Hausbesitzer Anāthapiṇḍika wegen einer Angelegenheit nach Rājagaha gekommen. Er hörte ein Gerücht, dass ein Buddha in der Welt erschienen sei.
Da wollte er auf der Stelle hingehen, um den Buddha zu sehen, aber er dachte: „Heute ist es zu spät, um den Buddha zu besuchen. Ich werde ihn morgen besuchen.“ Er ging mit Gedanken an den Buddha zu Bett.
Nachts stand er dreimal auf, weil ihm schien, es werde hell. Da näherte er sich dem Sivaka-Tor, und es wurde für ihn von nicht-menschlichen Wesen geöffnet.
Aber als er die Stadt verließ, verschwand das Licht, und Dunkelheit erschien ihm. Furcht und Entsetzen packten ihn, seine Haare sträubten sich und er wollte umkehren.
Da rief der unsichtbare Geist Sivaka aus:
„Hundert Elefanten, hundert Pferde, hundert von Maultieren gezogene Wagen, hunderttausend Mädchen, mit Juwelen- Ohrringen geschmückt: All diese wiegen nicht den sechzehnten Teil eines einzigen Schrittes vorwärts!
Vorwärts, Hausbesitzer! Vorwärts, Hausbesitzer! Vorwärtsgehen ist besser für dich, nicht umkehren!“
Da verschwand die Dunkelheit, und Licht erschien Anāthapiṇḍika. Seine Furcht, sein Entsetzen und seine gesträubten Haare legten sich.
Aber zum zweiten Mal verschwand das Licht, und Dunkelheit erschien ihm. …
Zum zweiten Mal rief der unsichtbare Geist Sivaka aus: „… Vorwärtsgehen ist besser für dich, nicht umkehren!“
Da verschwand die Dunkelheit, und Licht erschien Anāthapiṇḍika. Seine Furcht, sein Entsetzen und seine gesträubten Haare legten sich.
Aber zum dritten Mal verschwand das Licht, und Dunkelheit erschien ihm. …
Zum dritten Mal rief der unsichtbare Geist Sivaka aus: „… Vorwärtsgehen ist besser für dich, nicht umkehren!“
Da verschwand die Dunkelheit, und Licht erschien Anāthapiṇḍika. Seine Furcht, sein Entsetzen und seine gesträubten Haare legten sich. Da ging der Hausbesitzer Anāthapiṇḍika zum Kühlen Wäldchen und näherte sich dem Buddha.
Zu der Zeit war der Buddha beim ersten Morgengrauen aufgestanden und ging achtsam unter freiem Himmel auf und ab. Er sah Anāthapiṇḍika von Weitem kommen. Da kam er von seinem Gehweg herab, setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz und sagte zu Anāthapiṇḍika: „Komm, Sudatta.“
Da dachte Anāthapiṇḍika: „Der Buddha nennt mich bei meinem Namen!“ Lächelnd und freudig bewegt beugte er seinen Kopf zu den Füßen des Buddha und sagte zu ihm: „Herr, ich hoffe, der Buddha hat gut geschlafen?“
„Ein Brahmane, der vollkommen verloschen ist, schläft immer gut. Sinnenfreuden gleiten von ihm ab, er ist kühl geworden, von Anhänglichkeit frei.
Da sie jegliches Anklammern abgeschnitten und jeglichen Druck vom Herzen gelöst haben, schlafen die Friedvollen gut; sie haben Frieden im Herzen gefunden.“
With Sudatta
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Cool Grove.
Now at that time the householder Anāthapiṇḍika had arrived at Rājagaha on some business. He heard a rumor that a Buddha had arisen in the world.
Right away he wanted to go and see the Buddha, but he thought, “It’s too late to go and see the Buddha today. I’ll go and see him tomorrow.” He went to bed thinking of the Buddha.
During the night he got up three times thinking it was morning. Then he approached the Sivaka Gate, and non-human beings opened it for him.
But as he was leaving the city, light vanished and darkness appeared to him. He felt fear, terror, and goosebumps, and wanted to turn back.
Then the invisible spirit Sivaka called out:
“A hundred elephants, a hundred horses, a hundred mule-drawn chariots, a hundred thousand maidens bedecked with jeweled earrings: these are not worth a sixteenth part of a single forward stride!
Forward, householder! Forward, householder! Going forward is better for you, not turning back!”
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down.
But for a second time, light vanished and darkness appeared to him. …
For a second time the invisible spirit Sivaka called out … “… Going forward is better for you, not turning back!”
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down.
But for a third time, light vanished and darkness appeared to him. …
For a third time the invisible spirit Sivaka called out … “… Going forward is better for you, not turning back!”
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down. Then the householder Anāthapiṇḍika went to the Cool Grove and approached the Buddha.
Now at that time the Buddha had risen at the crack of dawn and was walking mindfully in the open. He saw Anāthapiṇḍika coming off in the distance. So he stepped down from the walking path, sat down on the seat spread out, and said to Anāthapiṇḍika, “Come, Sudatta.”
Then Anāthapiṇḍika thought, “The Buddha calls me by name!” Smiling and elated, he bowed with his head at the Buddha’s feet and said to him, “Sir, I trust the Buddha slept well?”
“A brahmin who is fully quenched always sleeps at ease. Sensual pleasures slip off them, they’re cooled, free of attachments.
Since they’ve cut off all clinging, and removed the stress from the heart, the peaceful sleep at ease, having found peace of mind.”
Sudattasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati sītavane.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati: “buddho kira loke uppanno”ti.
Tāvadeva ca pana bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamitukāmo hoti. Athassa anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi: “akālo kho ajja bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Sve dānāhaṁ kālena bhagavantaṁ dassanāya gamissāmī”ti buddhagatāya satiyā nipajji.
Rattiyā sudaṁ tikkhattuṁ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṁ tenupasaṅkami. Amanussā dvāraṁ vivariṁsu.
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi:
“Sataṁ hatthī sataṁ assā, Sataṁ assatarīrathā; Sataṁ kaññāsahassāni, Āmukkamaṇikuṇḍalā; Ekassa padavītihārassa, Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.
Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati; Abhikkamanaṁ te seyyo, no paṭikkamanan”ti.
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi.
Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Dutiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi:
“Sataṁ hatthī sataṁ assā, …pe… Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.
Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati; Abhikkamanaṁ te seyyo, no paṭikkamanan”ti.
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi.
Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi:
“Sataṁ hatthī sataṁ assā, …pe… Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.
Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati; Abhikkamanaṁ te seyyo, no paṭikkamanan”ti.
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami.
Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya abbhokāse caṅkamati. Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca: “ehi, sudattā”ti.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṁ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca: “kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā”ti?
“Sabbadā ve sukhaṁ seti, brāhmaṇo parinibbuto; Yo na limpati kāmesu, sītibhūto nirūpadhi.
Sabbā āsattiyo chetvā, vineyya hadaye daraṁ; Upasanto sukhaṁ seti, santiṁ pappuyya cetasā”ti.