SN10.6
1. Das Kapitel mit Indaka
1. Indakavagga
Mit Piyaṅkara
Einmal hielt sich der Ehrwürdige Sāriputta bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Nun stand da der Ehrwürdige Anuruddha beim ersten Morgengrauen auf und sagte Ausschnitte der Lehre auf. Da besänftigte die Geisterfrau Piyaṅkaras Mutter ihr kleines Kind und sagte:
„Mach keinen Laut, Piyaṅkara! Ein Mönch sagt Ausschnitte der Lehre auf. Wenn wir einen Ausschnitt verstehen, können wir zu unserem Nutzen üben.
Wir wollen uns gegen Geschöpfe zügeln und keine Lügenworte sprechen. Wir sollten uns gut in Tugend schulen, so werden wir hoffentlich aus der Koboldwelt befreit.“
With Piyaṅkara
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Now at that time Venerable Anuruddha rose at the crack of dawn and recited passages of the teaching. Then the native spirit Piyaṅkara’s Mother soothed her little child, saying:
“Don’t make a sound, Piyaṅkara! A mendicant recites passages of the teaching. When we understand a passage, we can practice for our welfare.
Let us restrain ourselves from harming living creatures, and speak no lying words. We should train ourselves well in ethics, and hopefully we’ll be freed from the goblin realm.”
Piyaṅkarasutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya dhammapadāni bhāsati. Atha kho piyaṅkaramātā yakkhinī puttakaṁ evaṁ tosesi:
“Mā saddaṁ kari piyaṅkara, Bhikkhu dhammapadāni bhāsati; Api ca dhammapadaṁ vijāniya, Paṭipajjema hitāya no siyā.
Pāṇesu ca saṁyamāmase, Sampajānamusā na bhaṇāmase; Sikkhema susīlyamattano, Api muccema pisācayoniyā”ti.