SN10.5
1. Das Kapitel mit Indaka
1. Indakavagga
Mit Sānu
Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Nun hatte zu dieser Zeit eine gewisse Laienfrau einen Sohn mit Namen Sānu, der von einem Naturgeist gepackt worden war. Und als diese Laienfrau weinte, sagte sie bei dieser Gelegenheit diese Strophen auf:
„Die Naturgeister spielen nicht mit irgendjemandem herum, der das geistliche Leben führt, indem er den Besinnungstag einhält, vollständig mit allen acht Faktoren,
am vierzehnten und fünfzehnten Tag und am achten Tag der Monatshälfte sowie bei den vierzehntägigen besonderen Darbietungen; so habe ich es von den Vollendeten gehört. Doch nun sehe ich heute, wie Naturgeister mit Sānu herumspielen.“
„Die Naturgeister spielen nicht mit irgendjemandem herum, der das geistliche Leben führt, indem er den Besinnungstag einhält, vollständig mit allen acht Faktoren,
am vierzehnten und fünfzehnten Tag und am achten Tag der Monatshälfte sowie bei den vierzehntägigen besonderen Darbietungen. Was du von den Vollendeten gehört hast, ist richtig.
Wenn Sānu wieder zu Bewusstsein kommt, sag ihm diesen Spruch der Naturgeister: ‚Tue nichts Schlechtes, weder öffentlich noch insgeheim.
Solltest du eine schlechte Tat tun oder jetzt eine begehen, wirst du nicht vom Leiden frei sein, auch wenn du wegfliegst und fliehst.‘“
„Mama, man weint um die Toten oder um einen Lebenden, der verschwunden ist. Ich lebe und du kannst mich sehen, Mama, warum weinst du daher um mich?“
„Sohn, man weint um die Toten oder um einen Lebenden, der verschwunden ist. Aber um jemanden, der Sinnenfreuden aufgegeben hat, bloß um hierher zurückzukommen: Auch um ihn weint man, denn obwohl er noch lebt, ist er wahrhaftig tot.
Mein Lieber, du wurdest vor glühenden Kohlen gerettet, und du willst dich gleich wieder hineinstürzen! Mein Lieber, du wurdest vor dem Abgrund gerettet, und du willst dich gleich wieder hineinstürzen!
Eile weiter, viel Glück für dich! Bei wem sollten wir uns beklagen? Eine Wertsache, vom Feuer gerettet, willst du wieder verbrennen!“
With Sānu
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Now at that time a certain lay woman had a son named Sānu who had been seized by a native spirit. And as that lay woman wept, on that occasion she recited these verses:
“I have heard this from the perfected ones. The native spirits will not mess with anyone who leads the spiritual life by observing the sabbath
complete in all eight factors on the fourteenth and the fifteenth days, and the eighth day of the fortnight, as well as on the fortnight of special displays. But now today I see native spirits messing with Sānu.”
“What you heard from the perfected ones is right. The native spirits will not mess with anyone who leads the spiritual life by observing the sabbath
complete in all eight factors on the fourteenth and the fifteenth days, and the eighth day of the fortnight, as well as on the fortnight of special displays.
When Sānu regains consciousness tell him this saying of the native spirits: Don’t do bad deeds either openly or in secret.
If you should do a bad deed, or you’re doing one now, you won’t be freed from suffering, though you fly away and flee.”
“Mum, they cry for the dead, or for one who’s alive but missing. I’m alive and you can see me, so mum, why do you weep for me?”
“Son, they cry for the dead, or for one who’s alive but missing. But someone who has given up sensual pleasures only to come back here again: they cry for them as well, for though still alive they’re really dead.
My dear, you’ve been rescued from hot coals, and you want to plunge right back in them! My dear, you’ve been rescued from the abyss, and you want to plunge right back there!
Hurry up, good luck to you! To whom should we complain? A valuable saved from a fire, you want to burn again!”
Sānusutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto yakkhena gahito hoti. Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
“Cātuddasiṁ pañcadasiṁ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṁ.
Uposathaṁ upavasanti, brahmacariyaṁ caranti ye; Na tehi yakkhā kīḷanti, iti me arahataṁ sutaṁ; Sā dāni ajja passāmi, yakkhā kīḷanti sānunā”ti.
“Cātuddasiṁ pañcadasiṁ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṁ;
Uposathaṁ upavasanti, brahmacariyaṁ caranti ye. Na tehi yakkhā kīḷanti, sāhu te arahataṁ sutaṁ;
Sānuṁ pabuddhaṁ vajjāsi, yakkhānaṁ vacanaṁ idaṁ; Mākāsi pāpakaṁ kammaṁ, āvi vā yadi vā raho.
Sace ca pāpakaṁ kammaṁ, karissasi karosi vā; Na te dukkhā pamutyatthi, uppaccāpi palāyato”ti.
“Mataṁ vā amma rodanti, yo vā jīvaṁ na dissati; Jīvantaṁ amma passantī, kasmā maṁ amma rodasī”ti.
“Mataṁ vā putta rodanti, yo vā jīvaṁ na dissati; Yo ca kāme cajitvāna, punarāgacchate idha; Taṁ vāpi putta rodanti, puna jīvaṁ mato hi so.
Kukkuḷā ubbhato tāta, kukkuḷaṁ patitumicchasi; Narakā ubbhato tāta, narakaṁ patitumicchasi.
Abhidhāvatha bhaddante, kassa ujjhāpayāmase; Ādittā nīhataṁ bhaṇḍaṁ, puna ḍayhitumicchasī”ti.