SN1.76
8. Das Kapitel über Erschlagen
8. Chetvāvagga
Nicht altern
„Was altert und was altert nicht? Was wird ein Abweg genannt? Was ist eine Sperre für taugliche Eigenschaften? Was löst sich auf bei Tag und bei Nacht? Was ist der Fleck bei der Keuschheit? Was ist das wasserlose Bad?
Wie viele Löcher gibt es in der Welt, durch die Vermögen verloren geht? Wir sind gekommen, den werten Herrn zu fragen: Wie sollen wir das verstehen?“
„Die körperliche Form der Sterblichen altert, ihr Name und Stamm aber altern nicht. Wollust wird ein Abweg genannt,
und Gier ist eine Sperre für taugliche Eigenschaften. Die Jugend löst sich auf bei Tag und bei Nacht. Frauen sind der Fleck bei der Keuschheit, an sie klammert sich diese Generation. Inbrunst und Keuschheit, sie sind das wasserlose Bad.
Sechs Löcher gibt es in der Welt, durch die Vermögen verloren geht: Faulheit und Nachlässigkeit, Mangel an Unternehmungsgeist und Mangel an Zügelung, Schläfrigkeit und Bequemlichkeit. Von diesen Löchern sollst du dich vollständig losmachen!“
Getting Old
“What ages, what does not age? What’s called a deviation? What’s a roadblock for skillful qualities? What is ending day and night? What’s the stain of celibacy? What’s the waterless bath?
How many holes are there in the world, where one’s wealth leaks out? We’ve come to ask you, worthy sir: how are we to understand this?”
“The physical form of mortals gets old, but their name and clan don’t. Lust is called a deviation,
and greed is a roadblock for skillful qualities. Youth is ending day and night. Women are the stain of chastity, to which this generation clings. Fervor and chastity are the waterless bath.
There are six holes in the world, where one’s wealth leaks out: laziness and negligence, lack of initiative and lack of restraint, sleepiness and sloth. You should completely get rid of these holes!”
Najīratisutta
“Kiṁ jīrati kiṁ na jīrati, kiṁsu uppathoti vuccati; Kiṁsu dhammānaṁ paripantho, kiṁsu rattindivakkhayo; Kiṁ malaṁ brahmacariyassa, kiṁ sinānamanodakaṁ.
Kati lokasmiṁ chiddāni, yattha vittaṁ na tiṭṭhati; Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti.
“Rūpaṁ jīrati maccānaṁ, nāmagottaṁ na jīrati; Rāgo uppathoti vuccati.
Lobho dhammānaṁ paripantho, Vayo rattindivakkhayo; Itthī malaṁ brahmacariyassa, Etthāyaṁ sajjate pajā; Tapo ca brahmacariyañca, Taṁ sinānamanodakaṁ.
Cha lokasmiṁ chiddāni, yattha vittaṁ na tiṭṭhati; Ālasyañca pamādo ca, anuṭṭhānaṁ asaṁyamo; Niddā tandī ca te chidde, sabbaso taṁ vivajjaye”ti.