SN1.75
8. Das Kapitel über Erschlagen
8. Chetvāvagga
In Furcht
„Warum fürchten sich so viele Menschen hier, da doch der Pfad in so vielen Dimensionen gelehrt wurde? Ich frage dich, Gotama, dessen Weisheit ausgedehnt ist: Worauf muss man stehen, damit man die nächste Welt nicht zu fürchten braucht?“
„Wenn Sprache und Geist richtig gerichtet sind und du mit dem Körper nichts Schlechtes tust, während du im Haus lebst mit reichlich Essen und Trinken – vertrauensvoll, nachgiebig, wohltätig und freigiebig: Einer, der auf diesen vier Grundsätzen steht, der auf der Lehre steht, braucht die nächste Welt nicht zu fürchten.“
Afraid
“Why are so many people here afraid, when the path has been taught <j>with so many dimensions? I ask you, Gotama, whose wisdom is vast: Standing on what need one not fear the next world?”
“When speech and mind are directed right, and you don’t do anything bad with the body while dwelling at home with plenty of food and drink. Faithful, gentle, charitable, and bountiful: one who stands on these four principles, who stands on the teaching <j>need not fear the next world.”
Bhītāsutta
“Kiṁsūdha bhītā janatā anekā, Maggo canekāyatanappavutto; Pucchāmi taṁ gotama bhūripañña, Kismiṁ ṭhito paralokaṁ na bhāye”ti.
“Vācaṁ manañca paṇidhāya sammā, Kāyena pāpāni akubbamāno; Bahvannapānaṁ gharamāvasanto, Saddho mudū saṁvibhāgī vadaññū; Etesu dhammesu ṭhito catūsu, Dhamme ṭhito paralokaṁ na bhāye”ti.