SN1.71
8. Das Kapitel über Erschlagen
8. Chetvāvagga
Erschlagen
In Sāvatthī.
Als sie sich zur Seite hingestellt hatte, redete diese Gottheit den Buddha mit einer Strophe an:
„Wenn was erschlagen ist, schläft man gut? Wenn was erschlagen ist, gibt es keinen Kummer? Was ist das eine Ding, Gotama, dessen Töten du gutheißt?“
„Wenn Zorn erschlagen ist, schläft man gut. Wenn Zorn erschlagen ist, gibt es keinen Kummer. Zorn hat eine giftige Wurzel und eine süße Spitze, Gottheit. Die Edlen preisen sein Töten, denn wenn er erschlagen ist, gibt es keinen Kummer.“
Slain
At Sāvatthī.
Standing to one side, that deity addressed the Buddha in verse:
“When what is slain do you sleep at ease? When what is slain is there no sorrow? What’s the one thing, Gotama, whose killing you approve?”
“When anger’s slain you sleep at ease. When anger’s slain there is no sorrow. O deity, anger has a poisonous root and a sweet tip. The noble ones praise its killing, for when it’s slain there is no sorrow.”
Chetvāsutta
Sāvatthinidānaṁ.
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Kiṁsu chetvā sukhaṁ seti, kiṁsu chetvā na socati; Kissassu ekadhammassa, vadhaṁ rocesi gotamā”ti.
“Kodhaṁ chetvā sukhaṁ seti, kodhaṁ chetvā na socati; Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa devate; Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti, tañhi chetvā na socatī”ti.