SN1.50
5. Das Kapitel über das Inflammenstehen
5. Ādittavagga
Mit Ghaṭīkāra
„Sieben Mönche, in Aviha wiedergeboren, wurden befreit. Mit der völligen Auflösung von Gier und Hass sind sie über das Klammern an der Welt hinausgegangen.“
„Wer sind die, die den Sumpf überquert haben, den Machtbereich des Todes, dem so schwer zu entkommen ist? Wer hat sich, nachdem er den menschlichen Körper aufgegeben hat, über die himmlischen Joche erhoben?“
„Upaka, Palagaṇḍa und Pukkusāti, diese drei, und Bhaddiya, Bhaddadeva, Bāhudanti und Piṅgiya. Sie haben sich, nachdem sie den menschlichen Körper aufgegeben haben, über die himmlischen Joche erhoben.“
„Du sprichst gut von ihnen, die Māras Schlingen losgelassen haben. Wessen Lehre haben sie verstanden, dass sie die Bande der Wiedergeburt durchschnitten haben?“
„Niemandes als des Gesegneten! Keine andere Anleitung als deine! Deine Lehre haben sie verstanden, dass sie die Bande der Wiedergeburt durchschnitten haben.
Wo Name und Form restlos aufhören: Diese Lehre haben sie verstanden, dass sie die Bande der Wiedergeburt durchschnitten haben.“
„Du sprichst tiefe Worte, schwer zu verstehen; zu ihnen zu erwachen, ist so schwer. Wessen Lehre hast du verstanden, dass du solche Dinge sagen kannst?“
„In der Vergangenheit war ich ein Töpfer in Vebhaliṅga, Ghaṭīkāra mit Namen. Ich sorgte für meine Eltern als Laienschüler des Buddha Kassapa.
Von Geschlechtsverkehr hielt ich mich fern, war keusch, lebte geistlich. Wir lebten im gleichen Dorf; in der Vergangenheit war ich dein Gefährte.
Ich bin der, der versteht, dass diese sieben Mönche befreit wurden. Mit der völligen Auflösung von Gier und Hass sind sie über das Klammern an der Welt hinausgegangen.“
„Das ist wirklich wahr, so war es, gerade wie du sagst, Bhaggava. In der Vergangenheit warst du ein Töpfer in Vebhaliṅga, Ghaṭīkāra mit Namen. Du sorgtest für deine Eltern als Laienschüler des Buddha Kassapa.
Von Geschlechtsverkehr hieltest du dich fern, warst keusch, lebtest geistlich. Wir lebten im gleichen Dorf; in der Vergangenheit warst du mein Gefährte.“
So war es, als sich die alten Freunde wieder trafen. Beide waren entwickelt und trugen ihren letzten Körper.
With Ghaṭīkāra
“Seven mendicants reborn in Aviha have been freed. With the complete ending of greed and hate, they’ve crossed over clinging to the world.”
“Who are those who’ve crossed the bog, Death’s dominion so hard to pass? Who, after leaving behind the human body, have risen above celestial yokes?”
“Upaka and Palagaṇḍa, and Pukkusāti, these three; Bhaddiya and Bhaddadeva, and Bāhudanti and Piṅgiya. They, after leaving behind the human body, have risen above celestial yokes.”
“You speak well of them, who have let go the snares of Māra. Whose teaching did they understand to cut the bonds of rebirth?”
“None other than the Blessed One! None other than your instruction! It was your teaching that they understood to cut the bonds of rebirth.
Where name and form cease with no residue left behind; understanding this teaching, they cut the bonds of rebirth.”
“The words you say are deep, hard to understand, so very hard to wake up to. Whose teaching did you understand that you can say such things?”
“In the past I was a potter in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra. I took care of my parents as a lay follower of Buddha Kassapa.
I refrained from sexual intercourse, I was chaste, spiritual. We lived in the same village; in the past I was your comrade.
I am the one who understands that these seven mendicants have been freed. With the complete ending of greed and hate, they’ve crossed over clinging to the world.”
“That’s exactly how it was, just as you say, Bhaggava. In the past you were a potter in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra. You took care of your parents as a lay follower of Buddha Kassapa.
You refrained from sexual intercourse, you were chaste, spiritual. We lived in the same village; in the past you were my comrade.”
That’s how it was when those friends of old met again. Both of them were evolved, bearing their final body.
Ghaṭīkārasutta
“Avihaṁ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo; Rāgadosaparikkhīṇā, tiṇṇā loke visattikan”ti.
“Ke ca te ataruṁ paṅkaṁ, maccudheyyaṁ suduttaraṁ; Ke hitvā mānusaṁ dehaṁ, dibbayogaṁ upaccagun”ti.
“Upako palagaṇḍo ca, pukkusāti ca te tayo; Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, bāhuraggi ca siṅgiyo; Te hitvā mānusaṁ dehaṁ, dibbayogaṁ upaccagun”ti.
“Kusalī bhāsasī tesaṁ, mārapāsappahāyinaṁ; Kassa te dhammamaññāya, acchiduṁ bhavabandhanan”ti.
“Na aññatra bhagavatā, nāññatra tava sāsanā; Yassa te dhammamaññāya, acchiduṁ bhavabandhanaṁ.
Yattha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhati; Taṁ te dhammaṁ idhaññāya, acchiduṁ bhavabandhanan”ti.
“Gambhīraṁ bhāsasī vācaṁ, dubbijānaṁ sudubbudhaṁ; Kassa tvaṁ dhammamaññāya, vācaṁ bhāsasi īdisan”ti.
“Kumbhakāro pure āsiṁ, vekaḷiṅge ghaṭīkaro; Mātāpettibharo āsiṁ, kassapassa upāsako.
Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso; Ahuvā te sagāmeyyo, ahuvā te pure sakhā.
Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo; Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattikan”ti.
“Evametaṁ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava; Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro; Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako.
Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso; Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā”ti.
“Evametaṁ purāṇānaṁ, sahāyānaṁ ahu saṅgamo; Ubhinnaṁ bhāvitattānaṁ, sarīrantimadhārinan”ti.