SN1.46
5. Das Kapitel über das Inflammenstehen
5. Ādittavagga
Nymphen
„Von einer Gruppe Nymphen hallt er wider, doch haust da eine Bande Kobolde! ‚Täuschen‘ ist der Name dieses Waldes. Wie werde ich durchhalten?“
„Dieser Pfad wird ‚der gerade Weg‘ genannt, er führt zum Ort mit Namen ‚furchtlos‘. Den Wagen nennt man ‚unbeirrbar‘, bestückt mit Rädern der Lehre.
Gewissen ist die Rückenlehne, Achtsamkeit die Polsterung. Ich sage, die Lehre ist der Lenker, und rechte Ansicht läuft voraus.
Wer einen solchen Wagen hat, ob Frau oder Mann, ist mithilfe dieses Wagens dem Erlöschen nahegekommen.“
Nymphs
“It’s resounding with a group of nymphs, but haunted by a gang of goblins! This grove is called ‘Deluding’. How will I keep going?”
“That path is called ‘the direct way’, and it’s headed for the place called ‘fearless’. The chariot is called ‘unswerving’, fitted with wheels of the teaching.
Conscience is its bench-back, mindfulness its upholstery. I say the teaching is the driver, with right view running out in front.
Any woman or man who has such a vehicle, by means of this vehicle has drawn near to extinguishment.”
Accharāsutta
“Accharāgaṇasaṅghuṭṭhaṁ, pisācagaṇasevitaṁ; Vanantaṁ mohanaṁ nāma, kathaṁ yātrā bhavissatī”ti.
“Ujuko nāma so maggo, abhayā nāma sā disā; Ratho akūjano nāma, dhammacakkehi saṁyuto.
Hirī tassa apālambo, satyassa parivāraṇaṁ; Dhammāhaṁ sārathiṁ brūmi, sammādiṭṭhipurejavaṁ.
Yassa etādisaṁ yānaṁ, itthiyā purisassa vā; Sa ve etena yānena, nibbānasseva santike”ti.