SN1.34
4. Das Kapitel über die Schar der Hundert Schmeicheleien
4. Satullapakāyikavagga
Es gibt keine
Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Da kamen spät in der Nacht mehrere strahlende Gottheiten von der Schar der Hundert Schmeicheleien, die mit ihrer Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellten, zum Buddha, verbeugten sich und stellten sich zur Seite hin. Und eine Gottheit sagte in Gegenwart des Buddha diese Strophe auf:
„Unter den Menschen gibt es keine dauerhaften Sinnenfreuden. Hier gibt es sinnliche Dinge: Wenn man daran gebunden ist, wenn man davon betrunken ist, gibt es kein Zurückkommen. Dieser Mensch kommt aus dem Machtbereich des Todes nicht zurück.“
„Aus Sehnen wird Düsternis geboren; aus Sehnen wird Leiden geboren. Wenn Sehnen beseitigt ist, ist Düsternis beseitigt; wenn Düsternis beseitigt ist, ist Leiden beseitigt.“
„Nicht die schönen Dinge der Welt sind Sinnenfreuden. Gierige Absicht ist die Sinnenfreude des Menschen. Die schönen Dinge der Welt bleiben, wie sie sind, doch die Bedächtigen legen das Sehnen nach ihnen ab.
Gib den Zorn auf, mach dich von Einbildung los und überwinde alle Fesseln. Leiden quälen nicht den, der nichts hat, der an Name und Form nicht haftet.
Beurteilen gab er auf, verfiel nicht der Einbildung; Verlangen nach Namen und Form schnitt er gleich hier ab. Die Knoten durchtrennte er, ist unbeschwert und braucht keine Hoffnung. Obwohl Götter und Menschen ihn hier oder im Jenseits suchen, finden sie ihn nie, nicht im Himmel noch an einem anderen Aufenthalt.“
„Wenn weder Götter noch Menschen einen, der auf diese Art befreit ist, sehen“, sagte der Ehrwürdige Mogharāja, „nicht hier und nicht im Jenseits, verdienen die, die diesen höchsten Menschen verehren, der für das Wohl der Menschheit lebt, dann ebenfalls Lob?“
„Die Mönche und Nonnen, die den verehren, der so befreit ist“, sagte der Buddha zu Mogharāja, „verdienen ebenfalls Lob. Aber wenn sie die Lehre verstanden und den Zweifel aufgegeben haben, entschlüpfen diese Mönche und Nonnen ihren Ketten.“
There Are None
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Then, late at night, several glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. Standing to one side, one deity spoke this verse in the Buddha’s presence:
“Among mankind there are no sensual pleasures that are permanent. Here there are sensuous things, bound to which, drunk on which, there’s no coming back. That person doesn’t return from Death’s dominion.”
“Gloom is born of desire; suffering is born of desire; when desire is removed, gloom is removed; when gloom is removed, suffering is removed.”
“The world’s pretty things aren’t sensual pleasures. Greedy intention is a person’s sensual pleasure. The world’s pretty things stay just as they are, but the attentive remove desire for them.
Give up anger, get rid of conceit, and get past all the fetters. Sufferings don’t torment the one who has nothing, not clinging to name and form.
They gave up judgement without falling into conceit; craving for name and form was cut off right here. They cut the ties, untroubled, <j>with no need for hope. Though gods and humans search for them in this life or the next, they never find them, not in heaven nor in any abode.”
“If neither gods nor humans see one freed in this way,” said Venerable Mogharāja, “in this life or the next, are those who revere that supreme man, who lives for the good of mankind, <j>also worthy of praise?”
“The mendicants who revere one freed in this way,” said the Buddha, “are also worthy of praise, Mogharāja. Having understood the teaching <j>and given up doubt, those mendicants slip their chains.”
Nasantisutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Na santi kāmā manujesu niccā, Santīdha kamanīyāni yesu baddho; Yesu pamatto apunāgamanaṁ, Anāgantā puriso maccudheyyā”ti.
“Chandajaṁ aghaṁ chandajaṁ dukkhaṁ, Chandavinayā aghavinayo; Aghavinayā dukkhavinayo”ti.
“Na te kāmā yāni citrāni loke, Saṅkapparāgo purisassa kāmo; Tiṭṭhanti citrāni tatheva loke, Athettha dhīrā vinayanti chandaṁ.
Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ, Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya; Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ, Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā.
Pahāsi saṅkhaṁ na vimānamajjhagā, Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe; Taṁ chinnaganthaṁ anighaṁ nirāsaṁ, Pariyesamānā nājjhagamuṁ; Devā manussā idha vā huraṁ vā, Saggesu vā sabbanivesanesū”ti.
“Tañce hi nāddakkhuṁ tathāvimuttaṁ, (iccāyasmā mogharājā) Devā manussā idha vā huraṁ vā; Naruttamaṁ atthacaraṁ narānaṁ, Ye taṁ namassanti pasaṁsiyā te”ti.
“Pasaṁsiyā tepi bhavanti bhikkhū, (mogharājāti bhagavā) Ye taṁ namassanti tathāvimuttaṁ; Aññāya dhammaṁ vicikicchaṁ pahāya, Saṅgātigā tepi bhavanti bhikkhū”ti.