SN1.19
2. Das Kapitel über den Garten des Entzückens
2. Nandanavagga
Kleine Hütte
„Hast du keine kleine Hütte? Hast du kein kleines Nest? Hast du keine Netzwerke? Bist du nicht von Ketten frei?“
„Tatsächlich habe ich keine kleine Hütte. Tatsächlich habe ich kein kleines Nest. Tatsächlich habe ich keine Netzwerke. Tatsächlich bin ich von Ketten frei.“
„Was, denkst du, nenne ich deine kleine Hütte? Was nenne ich dein kleines Nest? Was, denkst du, nenne ich dein Netzwerk? Und was nenne ich deine Kette?“
„Du nennst die Mutter eine kleine Hütte und die Gattin ein kleines Nest. Du nennst Kinder ein Netzwerk und du nennst mein Verlangen eine Kette.“
„Gut, dass du keine kleine Hütte hast! Gut, dass du kein kleines Nest hast! Gut, dass du keine Netzwerke hast! Und gut, dass du von Ketten frei bist!“
Little Hut
“Don’t you have a little hut? Don’t you have a little nest? Don’t you have any networks? Aren’t you free of shackles?”
“Indeed I have no little hut. Indeed I have no little nest. Indeed I have no networks. Indeed I’m free from shackles.”
“What do you think I call your little hut? What do I call your little nest? What do I call your network? And what do I call your shackle?”
“You call mother a little hut; and wife a little nest. You call children a network, and you call my craving a shackle.”
“It’s good you have no little hut! It’s good you have no little nest! It’s good you have no networks! And good that you’re free from shackles.”
Kuṭikāsutta
“Kacci te kuṭikā natthi, kacci natthi kulāvakā; Kacci santānakā natthi, kacci muttosi bandhanā”ti.
“Taggha me kuṭikā natthi, taggha natthi kulāvakā; Taggha santānakā natthi, taggha muttomhi bandhanā”ti.
“Kintāhaṁ kuṭikaṁ brūmi, kiṁ te brūmi kulāvakaṁ; Kiṁ te santānakaṁ brūmi, kintāhaṁ brūmi bandhanan”ti.
“Mātaraṁ kuṭikaṁ brūsi, bhariyaṁ brūsi kulāvakaṁ; Putte santānake brūsi, taṇhaṁ me brūsi bandhanan”ti.
“Sāhu te kuṭikā natthi, sāhu natthi kulāvakā; Sāhu santānakā natthi, sāhu muttosi bandhanā”ti.