SN1.17
2. Das Kapitel über den Garten des Entzückens
2. Nandanavagga
Schwer zu tun
„Schwer zu tun, schwer zu ertragen ist das Asketenleben für den Unfähigen, denn es hat viele Engpässe, an denen der Tor schwach wird.“
„Wie viele Tage könnte ein Asket ohne Herrschaft über seinen Geist leben? Bei jedem Schritt würde er schwach im Bann von Gedanken.
Ein Mönch sollte seine Gedanken sammeln wie eine Schildkröte die Glieder unter den Panzer zieht. Unabhängig, ohne andere zu stören, verloschen: Er würde niemanden tadeln.“
Hard to Do
“Hard to do, hard to endure, is the ascetic life for the inept, for it has many narrow passes where the fool founders.”
“How many days could an ascetic live without controlling the mind? They’d founder with each step, under the sway of thoughts.
A mendicant should collect their thoughts as a tortoise draws its limbs into its shell. Independent, not disturbing others, quenched: they wouldn’t blame anyone.”
Dukkarasutta
“Dukkaraṁ duttitikkhañca, abyattena ca sāmaññaṁ; Bahūhi tattha sambādhā, yattha bālo visīdatī”ti.
“Katihaṁ careyya sāmaññaṁ, cittañce na nivāraye; Pade pade visīdeyya, saṅkappānaṁ vasānugoti.
Kummova aṅgāni sake kapāle, Samodahaṁ bhikkhu manovitakke; Anissito aññamaheṭhayāno, Parinibbuto nūpavadeyya kañcī”ti.