MN92
Mit Sela
Selasutta
So habe ich es gehört: Einmal wanderte der Buddha mit einem großen Saṅgha von 1.250 Mönchen und Nonnen durch das Land der Aṅguttarāper. Er kam zu einem Marktflecken der Aṅguttarāper mit Namen Āpaṇa.
Der Filzhaarasket Keṇiya hörte: „Es scheint, der Asket Gotama – ein Sakyer, der von einer Familie der Sakyer fortgezogen ist – ist zusammen mit einem großen Saṅgha von 1.250 Mönchen und Nonnen in Āpaṇa angekommen. Er hat diesen guten Ruf: ‚Dieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die schulungsfähig sind, Lehrer von Göttern und Menschen, erwacht, gesegnet.‘ Er hat diese Welt – mit ihren Göttern, Māras und Brahmās, mit dieser Bevölkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Göttern und Menschen – durch eigene Einsicht erkannt und erklärt sie anderen. Er verkündet eine Lehre, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und er legt ein geistliches Leben dar, das ganz vollständig und rein ist. Es ist gut, solche Vollendeten zu sehen.“
Da begab sich Keṇiya zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin. Der Buddha leitete ihn mit einem Dhammavortrag an, ermunterte, begeisterte und erhob ihn.
Darauf sagte Keṇiya zum Buddha: „Würde der werte Gotama zusammen mit dem Saṅgha der Mönche und Nonnen bitte die morgige Mahlzeit von mir annehmen?“
Daraufhin sagte der Buddha zu ihm: „Der Saṅgha ist groß, Keṇiya; es sind 1.250 Mönche und Nonnen. Und du bist den Brahmanen ergeben.“
Zum zweiten Mal sagte Keṇiya zum Buddha: „Auch wenn der Saṅgha groß ist, mit 1.250 Mönchen und Nonnen, und ich den Brahmanen ergeben bin: Würde der werte Gotama zusammen mit dem Saṅgha der Mönche und Nonnen bitte die morgige Mahlzeit von mir annehmen?“ Zum zweiten Mal sagte der Buddha: „Der Saṅgha ist groß, Keṇiya; es sind 1.250 Mönche und Nonnen. Und du bist den Brahmanen ergeben.“ Zum dritten Mal sagte Keṇiya zum Buddha: „Auch wenn der Saṅgha groß ist, mit 1.250 Mönchen und Nonnen, und ich den Brahmanen ergeben bin: Würde der werte Gotama zusammen mit dem Saṅgha der Mönche und Nonnen bitte die morgige Mahlzeit von mir annehmen?“ Der Buddha schwieg zum Zeichen der Zustimmung.
Da erhob sich, als er die Zustimmung des Buddha erkannt hatte, Keṇiya von seinem Sitz und ging zu seiner eigenen Einsiedelei. Dort wandte er sich an seine Freunde und Kollegen, Verwandten und Sippenangehörigen: „Hört, liebe Freunde und Kollegen, Verwandte und Sippenangehörige! Ich habe den Asketen Gotama zusammen mit dem Saṅgha der Mönche und Nonnen für die morgige Mahlzeit eingeladen. Bitte helft mir und packt mit an.“
„Ja, werter Herr“, antworteten sie. Manche gruben Öfen, manche hackten Holz, manche wuschen Geschirr, manche brachten einen Krug mit Wasser und manche richteten Sitze her. Doch den Pavillon baute Keṇiya selbst auf.
Nun befand sich zu dieser Zeit der Brahmane Sela in Āpaṇa. Er hatte die drei Veden gemeistert zusammen mit ihrem Wortschatz und der Durchführung des Rituals, der Lautlehre und der Einteilung der Wortarten sowie dem Testament als fünftem. Er kannte sie Wort für Wort, kannte die Grammatik und war mit der Kosmologie und den Kennzeichen eines großen Mannes vertraut. Und er unterrichtete dreihundert junge Vedenstudenten im Aufsagen der Hymnen.
Und Keṇiya war zu der Zeit Sela ergeben. Als dann Sela in Begleitung seiner dreihundert jungen Vedenstudenten spazieren ging, kam er zu Keṇiyas Einsiedelei. Er sah die Vorbereitungen, die vor sich gingen, und sagte zu Keṇiya: „Keṇiya, heiratet dein Sohn oder deine Tochter? Oder bereitest du ein großes Opfer vor? Oder wurde König Bimbisāra von Magadha für die morgige Mahlzeit eingeladen?“
„Es gibt keine Hochzeit, Sela, und der König kommt nicht. Aber ich bereite ein großes Opfer vor. Der Asket Gotama ist zusammen mit einem großen Saṅgha von 1.250 Mönchen und Nonnen in Āpaṇa angekommen. Er hat diesen guten Ruf: ‚Dieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die schulungsfähig sind, Lehrer von Göttern und Menschen, erwacht, gesegnet.‘ Ich habe den Asketen Gotama zusammen mit dem Saṅgha der Mönche und Nonnen für die morgige Mahlzeit eingeladen.“
„Werter Keṇiya, sagtest du ‚der Erwachte‘?“
„Ich sagte ‚der Erwachte‘.“
„Sagtest du ‚der Erwachte‘?“
„Ich sagte ‚der Erwachte‘.“
Da dachte Sela: „Auch nur das Wort ‚Erwachter‘ ist in der Welt schwer zu finden. Die zweiunddreißig Kennzeichen eines großen Mannes wurden in unseren Hymnen überliefert. Für einen großen Mann, der diese besitzt, gibt es zwei mögliche Schicksale, kein anderes: Wenn er im Haus bleibt, wird er ein König, ein Rad-drehender Herrscher, ein gerechter und prinzipientreuer König. Seine Oberherrschaft erstreckt sich nach allen vier Seiten, er erreicht Stabilität im Land und besitzt die sieben Juwelen. Diese sieben Juwelen sind das Rad, der Elefant, das Pferd, der Edelstein, die Frau, der Hausbesitzer und der Befehlshaber als siebtes Juwel. Er hat über tausend Söhne, wacker und heldenhaft, die die Heere seiner Feinde zermalmen. Wenn er dieses vom Meer umspülte Land erobert hat, herrscht er nach Prinzip, ohne Stock oder Schwert. Doch wenn er aus dem Haus fortzieht ins hauslose Leben, wird er ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, der den Schleier von der Welt abstreift.“
„Aber Keṇiya, wo ist der werte Gotama jetzt, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha?“
Auf diese Worte wies Keṇiya mit seinem rechten Arm und sagte: „Dort, werter Sela, bei dieser Linie von blauem Wald.“
Da begab sich Sela zusammen mit seinen dreihundert jungen Vedenstudenten zum Buddha. Er sagte zu seinen jungen Vedenstudenten: „Kommt leise herbei, werte Herren, tretet sanft auf. Denn Buddhas sind Furcht einflößend wie ein Löwe, der allein lebt. Unterbrecht nicht, während ich mich mit dem Asketen Gotama berate. Wartet, bis ich zu Ende gesprochen habe.“
Dann ging Sela zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und untersuchte den Körper des Buddha nach den zweiunddreißig Kennzeichen eines großen Mannes.
Er sah sie alle, mit Ausnahme von zweien, über die er im Zweifel war: ob das Geschlechtsteil von einer Vorhaut bedeckt war und die Länge der Zunge.
Da kam dem Buddha in den Sinn: „Sela sieht alle Kennzeichen mit Ausnahme von zweien, über die er im Zweifel ist: ob das Geschlechtsteil von einer Vorhaut bedeckt ist und die Länge der Zunge.“
Darauf setzte der Buddha seine übersinnliche Kraft ein und veranlasste, dass Sela sah, wie sein Geschlechtsteil von einer Vorhaut bedeckt war. Und er streckte seine Zunge heraus und strich damit vor und zurück über die Ohr- und Nasenlöcher und bedeckte seine gesamte Stirn mit seiner Zunge.
Da dachte Sela: „Der Asket Gotama besitzt die 32 Kennzeichen vollständig, es fehlt keins. Aber ich weiß nicht, ob er ein Erwachter ist oder nicht. Ich habe gehört, dass die Brahmanen der Vergangenheit, die bejahrten und hochbetagten, die Lehrmeister der Lehrmeister, gesagt hätten: ‚Die, die Vollendete sind, vollkommen erwachte Buddhas, geben sich zu erkennen, wenn sie gepriesen werden.‘ Warum rühme ich ihn nicht unter seinen Augen mit passenden Strophen?“
Da rühmte Sela den Buddha unter dessen Augen mit passenden Strophen:
„Gesegneter, dein Körper ist vollkommen, du bist strahlend, gut aussehend, lieblich anzusehen, von goldener Farbe, mit rein weißen Zähnen, energisch.
Was das Aussehen eines schönen Mannes ausmacht, die Kennzeichen eines großen Mannes, all das findet sich an deinem Körper.
Deine Augen sind klar, dein Gesicht ist schön, du bist gewaltig, aufrecht, majestätisch. Inmitten des Saṅgha der Asketen strahlst du wie die Sonne.
Du bist ein Mönch, den zu sehen gut ist, deine Haut leuchtet wie schimmerndes Gold. Doch mit deinem höchsten Aussehen, was soll dir da das Asketenleben?
Du könntest ein König sein, ein Rad-drehender Herrscher, Erster der Wagenlenker, siegreich in den vier Himmelsrichtungen, Herr über das Land des Rosenapfelbaums.
Adlige, Reiche und Könige sollten dir untergeben sein. Gotama, herrsche als König der Könige, Herr über die Menschheit!“
„Ich bin ein König, Sela, der unübertreffliche König der Lehre. Durch die Lehre rolle ich das Rad vorwärts, das nicht zurückgerollt werden kann.“
„Du behauptest, erwacht zu sein, der unübertreffliche König der Lehre. ‚Ich rolle die Lehre vorwärts‘, so sprichst du, Gotama.
Wer ist dann dein General, der Schüler, der dem Weg des Lehrers folgt? Der das Rad der Lehre weiterrollt, das du vorwärts gerollt hast?“
„Von mir wurde das Rad vorwärts gerollt“, sagte der Buddha zu Sela, „das unübertreffliche Rad der Lehre. Sāriputta übernahm es vom Klargewordenen und rollt es weiter.
Ich habe erkannt, was erkannt werden muss, entwickelt, was entwickelt werden muss, und aufgegeben, was aufgegeben werden muss: Daher, Brahmane, bin ich ein Buddha.
Zerstreue deinen Zweifel an mir – entschließe dich, Brahmane! Der Anblick eines Buddha ist schwer wieder zu finden.
Ich bin ein Buddha, Brahmane, der unübertreffliche Wundarzt, einer, dessen Erscheinen in der Welt schwer wieder zu finden ist.
Eine Manifestation der Göttlichkeit, unvergleichlich, einer, der Māras Heer zermalmt; da ich alle meine Gegner unterworfen habe, freue ich mich und bin allseits furchtlos.“
„Gebt acht, werte Herren, auf das, was vom Klaräugigen gesprochen wird. Der Wundarzt, der große Held, brüllt wie ein Löwe im Dschungel.
Eine Manifestation der Göttlichkeit, unvergleichlich, einer, der Māras Heer zermalmt; wer wäre von ihm nicht ergriffen, selbst wenn er in eine dunkle Klasse geboren wäre?
Die es wünschen, sollen mir folgen; die es nicht wünschen, können gehen. Eben hier werde ich in Gegenwart dessen fortziehen, der diese vorzügliche Weisheit besitzt.“
„Werter Herr, wenn du die Lehre des Buddha billigst, werden auch wir in Gegenwart dessen fortziehen, der diese vorzügliche Weisheit besitzt.“
„Diese dreihundert Brahmanen bitten mit erhobenen zusammengelegten Händen: ‚Dürfen wir unter dir, Gesegneter, das geistliche Leben führen?‘“
„Das geistliche Leben ist gut erklärt“, sagte der Buddha zu Sela, „in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam. Hier ist das Fortziehen nicht vergebens für einen, der sich beflissen schult.“
Und der Brahmane Sela erhielt zusammen mit seinem Gefolge in Gegenwart des Buddha die Weihe des Fortziehens, die Ordination.
Als dann die Nacht vorüber war, ließ Keṇiya in seiner eigenen Einsiedelei vorzügliche frische und gekochte Speisen zubereiten. Dann ließ er den Buddha über die Zeit benachrichtigen: „Es ist Zeit, werter Gotama, das Essen ist fertig.“
Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zusammen mit dem Saṅgha der Mönche und Nonnen zu Keṇiyas Einsiedelei und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz. Darauf bewirtete und bediente Keṇiya den Saṅgha der Mönche und Nonnen mit dem Buddha an der Spitze eigenhändig mit vorzüglichen frischen und gekochten Speisen. Als der Buddha gegessen und Hand und Schale gewaschen hatte, nahm Keṇiya einen niedrigen Sitz und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha drückte seine Wertschätzung mit diesen Strophen aus:
„Das Opfer an die heilige Flamme ist das vorderste der Opfer; das Sāvitrī-Mantra ist von den Versmaßen das vorderste; der König ist der vorderste der Menschen; unter den Flüssen ist das Meer das vorderste;
von den Sternen ist der vorderste der Mond; die Sonne ist von den Lichtern das vorderste; für die, die Verdienst durch Opfer suchen, ist der Saṅgha das vorderste.“
Als der Buddha Keṇiya mit diesen Strophen seine Wertschätzung ausgedrückt hatte, erhob er sich von seinem Sitz und ging.
Da gelangten der Ehrwürdige Sela und sein Gefolge, als sie allein lebten, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum äußersten Höhepunkt des geistlichen Lebens. Sie lebten an dem Ziel, das sie durch eigene Einsicht erkannt hatten, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.
Sie verstanden: „Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.“ Und der Ehrwürdige Sela samt seinem Gefolge wurden Vollendete.
Da ging Sela mit seinem Gefolge zum Buddha. Er ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten Hände zum Buddha und sagte:
„Dies ist der achte Tag, seit wir Zuflucht nahmen, Klaräugiger. In diesen sieben Tagen, Gesegneter, wurden wir in deiner Lehre gezähmt.
Du bist der Buddha, du bist der Lehrer, du bist der Abgeklärte, der Māra überwunden hat; du hast die zugrunde liegenden Neigungen abgeschnitten, du bist hinübergelangt und bringst die Menschheit hinüber.
Du bist über Bindungen hinausgegangen, deine Befleckungen sind zerschmettert; durch Nicht-Ergreifen, wie ein Löwe, hast du Angst und Schrecken aufgegeben.
Diese dreihundert Mönche stehen hier mit erhobenen zusammengelegten Händen. Strecke deine Füße aus, großer Held: Lass diese Riesen sich vor dem Lehrer verbeugen.“
So I have heard. At one time the Buddha was wandering together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants in the land of the Aṅguttarāpans when he arrived at a town of theirs named Āpaṇa.
The matted-hair ascetic Keṇiya heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Āpaṇa, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. It’s good to see such perfected ones.”
So Keṇiya approached the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk.
Then he said to the Buddha, “Would Mister Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?”
When he said this, the Buddha said to him, “The Saṅgha is large, Keṇiya; there are 1,250 mendicants. And you are devoted to the brahmins.”
For a second time, Keṇiya asked the Buddha to accept a meal offering. “Never mind that the Saṅgha is large, with 1,250 mendicants, and that I am devoted to the brahmins. Would Mister Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?” And for a second time, the Buddha gave the same reply. For a third time, Keṇiya asked the Buddha to accept a meal offering. “Never mind that the Saṅgha is large, with 1,250 mendicants, and that I am devoted to the brahmins. Would Mister Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?” The Buddha consented with silence.
Then, knowing that the Buddha had consented, Keṇiya got up from his seat and went to his own hermitage. There he addressed his friends and colleagues, relatives and kin, “My friends and colleagues, relatives and kin: please listen! The ascetic Gotama together with the mendicant Saṅgha has been invited by me for tomorrow’s meal. Please help me out with the manual preparations.”
“Yes, worthy sir,” they replied. Some dug ovens, some chopped wood, some washed dishes, some set out a water jar, and some spread out seats. Meanwhile, Keṇiya set up the pavilion himself.
Now at that time the brahmin Sela was residing in Āpaṇa. He had mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. He knew them word-by-word, and their grammar. He was well versed in cosmology and the marks of a great man. And he was teaching three hundred young students to recite the hymns.
And at that time Keṇiya was devoted to Sela. Then Sela, while going for a walk escorted by the three hundred young students, approached Keṇiya’s hermitage. He saw the preparations going on, and said to Keṇiya, “Keṇiya, is your son or daughter being married? Or are you setting up a big sacrifice? Or has King Seniya Bimbisāra of Magadha been invited for tomorrow’s meal?”
“There is no marriage, Sela, and the king is not coming. Rather, I am setting up a big sacrifice. The ascetic Gotama has arrived at Āpaṇa, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ He has been invited by me for tomorrow’s meal together with the mendicant Saṅgha.”
“Worthy Keṇiya, did you say ‘the awakened one’?”
“I said ‘the awakened one’.”
“Did you say ‘the awakened one’?”
“I said ‘the awakened one’.”
Then Sela thought, “It’s hard to even find the word ‘awakened one’ in the world. The thirty-two marks of a great man have been handed down in our hymns. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other. If he stays at home he becomes a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extends to all four sides, he achieves stability in the country, and he possesses the seven treasures. He has the following seven treasures: the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the householder, and the commander as the seventh treasure. He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. After conquering this land girt by sea, he reigns by principle, without rod or sword. But if he goes forth from the lay life to homelessness, he becomes a perfected one, a fully awakened Buddha, who casts off the veil from the world.”
“But Keṇiya, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha?”
When he said this, Keṇiya pointed with his right arm and said, “There, worthy Sela, at that line of blue forest.”
Then Sela, together with his young students, approached the Buddha. He said to his young students, “Come quietly, gentlemen, tread gently. For the Buddhas are intimidating, like a lion living alone. When I’m consulting with the ascetic Gotama, don’t interrupt. Wait until I’ve finished speaking.”
Then Sela went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and scrutinized the Buddha’s body for the thirty-two marks of a great man.
He saw all of them except for two, which he had doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue.
Then it occurred to the Buddha, “Sela sees all the marks except for two, which he has doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue.”
The Buddha used his psychic power to will that Sela would see his private parts covered in a foreskin. And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue.
Then Sela thought, “The ascetic Gotama possesses the thirty-two marks completely, lacking none. But I don’t know whether or not he is an awakened one. I have heard that brahmins of the past who were elderly and senior, the tutors of tutors, said, ‘Those who are perfected ones, fully awakened Buddhas reveal themselves when praised.’ Why don’t I extoll him in his presence with fitting verses?”
Then Sela extolled the Buddha in his presence with fitting verses:
“O Blessed One, your body’s perfect, you’re radiant, handsome, lovely to behold; golden colored, with teeth so white; you’re strong.
The characteristics of a handsome man, the marks of a great man, are all found on your body.
Your eyes are clear, your face is fair, you’re formidable, upright, majestic. In the midst of the Saṅgha of ascetics, you shine like the sun.
You’re a mendicant fine to see, with skin that shines like lustrous gold. But with such excellent appearance, what do you want with the ascetic life?
You’re fit to be a king, a wheel-turning monarch, chief of charioteers, victorious in the four quarters, lord of the Black Plum Tree Land.
Aristocrats, nobles, and kings ought follow your rule. Gotama, may you reign as king of kings, lord of mankind!”
“I am a king, Sela, the supreme king of the teaching. By the teaching I roll forth the wheel which cannot be rolled back.”
“You claim to be awakened, the supreme king of the teaching. ‘I roll forth the teaching’: so you say, Gotama.
Then who is your general, the disciple who follows the Teacher’s way? Who keeps rolling the wheel of teaching you rolled forth?”
“By me the wheel was rolled forth,” said the Buddha, “the supreme wheel of teaching. Sāriputta, taking after the Realized One, keeps it rolling on.
I have known what should be known, and developed what should be developed, and given up what should be given up: and so, brahmin, I am a Buddha.
Dispel your doubt in me— make up your mind, brahmin! The sight of a Buddha is hard to find again.
I am a Buddha, brahmin, the supreme surgeon, one of those whose appearance in the world is hard to find again.
A manifestation of divinity, unequaled, crusher of Māra’s army; having subdued all my opponents, I rejoice, fearing nothing from any quarter.”
“Pay heed, sirs, to what is spoken by the Clear-eyed One. The surgeon, the great hero, roars like a lion in the jungle.
A manifestation of divinity, unequaled, crusher of Māra’s army; who would not be inspired by him, even one born in a dark class?
Those who wish may follow me; those who don’t may go. Right here, I’ll go forth in his presence, the one of such outstanding wisdom.”
“Sir, if you endorse the teaching of the Buddha, we’ll also go forth in his presence, the one of such outstanding wisdom.”
“These three hundred brahmins with joined palms held up, ask: ‘May we lead the spiritual life in your presence, Blessed One?’”
“The spiritual life is well explained,” said the Buddha, “apparent in the present life, immediately effective. Here the going forth isn’t in vain for one who trains with diligence.”
And the brahmin Sela together with his assembly received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
And when the night had passed Keṇiya had delicious fresh and cooked foods prepared in his own hermitage. Then he had the Buddha informed of the time, saying, “It’s time, worthy Gotama, the meal is ready.”
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Keṇiya’s hermitage, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of mendicants. Then Keṇiya served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Keṇiya took a low seat and sat to one side. The Buddha expressed his appreciation with these verses:
“The foremost of sacrifices <j>is the offering to the sacred flame; the Sāvitrī is the foremost of prayer; of humans, the king is the foremost; the ocean’s the foremost of rivers;
the foremost of stars is the moon; the sun is the foremost of blazes; for those who sacrifice seeking merit, the Saṅgha is the foremost.”
When the Buddha had expressed his appreciation to Keṇiya the matted-hair ascetic with these verses, he got up from his seat and left.
Then Venerable Sela and his assembly, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. They lived having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
They understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” And Venerable Sela together with his assembly became perfected.
Then Sela with his assembly went to see the Buddha. He arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said:
“This is the eighth day since we went for refuge, O Clear-eyed One. In these seven days, Blessed One, we’ve become tamed in your teaching.
You are the Buddha, you are the Teacher, you are the sage who has overcome Māra; you have cut off the underlying tendencies, you’ve crossed over, and you bring humanity across.
You have transcended attachments, your defilements are shattered; by not grasping, like a lion, you’ve given up fear and dread.
These three hundred mendicants stand with joined palms raised. Stretch out your feet, great hero: let these giants bow to the Teacher.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā aṅguttarāpesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi yena āpaṇaṁ nāma aṅguttarāpānaṁ nigamo tadavasari.
Assosi kho keṇiyo jaṭilo: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṁ anuppatto. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti.
Atha kho keṇiyo jaṭilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho keṇiyaṁ jaṭilaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito bhagavantaṁ etadavoca: “adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
Evaṁ vutte, bhagavā keṇiyaṁ jaṭilaṁ etadavoca: “mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasanno”ti.
Dutiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṁ etadavoca: “kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Dutiyampi kho bhagavā keṇiyaṁ jaṭilaṁ etadavoca: “mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasanno”ti. Tatiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṁ etadavoca: “kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mittāmacce ñātisālohite āmantesi: “suṇantu me bhonto, mittāmaccā ñātisālohitā; samaṇo me gotamo nimantito svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Yena me kāyaveyyāvaṭikaṁ kareyyāthā”ti.
“Evaṁ, bho”ti kho keṇiyassa jaṭilassa mittāmaccā ñātisālohitā keṇiyassa jaṭilassa paṭissutvā appekacce uddhanāni khaṇanti, appekacce kaṭṭhāni phālenti, appekacce bhājanāni dhovanti, appekacce udakamaṇikaṁ patiṭṭhāpenti, appekacce āsanāni paññapenti. Keṇiyo pana jaṭilo sāmaṁyeva maṇḍalamālaṁ paṭiyādeti.
Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇe paṭivasati tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo, tīṇi ca māṇavakasatāni mante vāceti.
Tena kho pana samayena keṇiyo jaṭilo sele brāhmaṇe abhippasanno hoti. Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi parivuto jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami. Addasā kho selo brāhmaṇo keṇiyassa jaṭilassa assame appekacce uddhanāni khaṇante, appekacce kaṭṭhāni phālente, appekacce bhājanāni dhovante, appekacce udakamaṇikaṁ patiṭṭhāpente, appekacce āsanāni paññapente, keṇiyaṁ pana jaṭilaṁ sāmaṁyeva maṇḍalamālaṁ paṭiyādentaṁ. Disvāna keṇiyaṁ jaṭilaṁ etadavoca: “kiṁ nu bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati vivāho vā bhavissati mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyenā”ti?
“Na me, bho sela, āvāho bhavissati napi vivāho bhavissati napi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyena; api ca kho me mahāyañño paccupaṭṭhito. Atthi, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṁ anuppatto. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. So me nimantito svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
“Buddhoti—bho keṇiya, vadesi”?
“Buddhoti—bho sela, vadāmi”.
“Buddhoti—bho keṇiya, vadesi”?
“Buddhoti—bho sela, vadāmī”ti.
Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi: “ghosopi kho eso dullabho lokasmiṁ—yadidaṁ ‘buddho’ti. Āgatāni kho panamhākaṁ mantesu dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā. Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṁ— cakkaratanaṁ, hatthiratanaṁ, assaratanaṁ, maṇiratanaṁ, itthiratanaṁ, gahapatiratanaṁ, pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Sace pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado”.
“Kahaṁ pana, bho keṇiya, etarahi so bhavaṁ gotamo viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti?
Evaṁ vutte, keṇiyo jaṭilo dakkhiṇaṁ bāhuṁ paggahetvā selaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: “yenesā, bho sela, nīlavanarājī”ti.
Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami. Atha kho selo brāhmaṇo te māṇavake āmantesi: “appasaddā bhonto āgacchantu pade padaṁ nikkhipantā; durāsadā hi te bhagavanto sīhāva ekacarā. Yadā cāhaṁ, bho, samaṇena gotamena saddhiṁ manteyyaṁ, mā me bhonto antarantarā kathaṁ opātetha. Kathāpariyosānaṁ me bhavanto āgamentū”ti.
Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi.
Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca.
Atha kho bhagavato etadahosi: “passati kho me ayaṁ selo brāhmaṇo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā”ti.
Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi, yathā addasa selo brāhmaṇo bhagavato kosohitaṁ vatthaguyhaṁ. Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi.
Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi: “samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no aparipuṇṇehi; no ca kho naṁ jānāmi buddho vā no vā. Sutaṁ kho pana metaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ: ‘ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā te sake vaṇṇe bhaññamāne attānaṁ pātukarontī’ti. Yannūnāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
Atha kho selo brāhmaṇo bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
“Paripuṇṇakāyo suruci, Sujāto cārudassano; Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, Susukkadāṭhosi vīriyavā.
Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā; Sabbe te tava kāyasmiṁ, mahāpurisalakkhaṇā.
Pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā; Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi.
Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco; Kiṁ te samaṇabhāvena, evaṁ uttamavaṇṇino.
Rājā arahasi bhavituṁ, cakkavattī rathesabho; Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa issaro.
Khattiyā bhogirājāno, anuyantā bhavantu te; Rājābhirājā manujindo, rajjaṁ kārehi gotama”.
“Rājāhamasmi selāti, dhammarājā anuttaro; Dhammena cakkaṁ vattemi, cakkaṁ appaṭivattiyaṁ”.
“Sambuddho paṭijānāsi, dhammarājā anuttaro; ‘Dhammena cakkaṁ vattemi’, iti bhāsasi gotama.
Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo; Ko tetamanuvatteti, dhammacakkaṁ pavattitaṁ”.
“Mayā pavattitaṁ cakkaṁ, (selāti bhagavā) Dhammacakkaṁ anuttaraṁ; Sāriputto anuvatteti, Anujāto tathāgataṁ.
Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ, bhāvetabbañca bhāvitaṁ; Pahātabbaṁ pahīnaṁ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa.
Vinayassu mayi kaṅkhaṁ, adhimuccassu brāhmaṇa; Dullabhaṁ dassanaṁ hoti, sambuddhānaṁ abhiṇhaso.
Yesaṁ ve dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso; Sohaṁ brāhmaṇa sambuddho, sallakatto anuttaro.
Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano; Sabbāmitte vasī katvā, modāmi akutobhayo”.
“Imaṁ bhonto nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā; Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane.
Brahmabhūtaṁ atitulaṁ, mārasenappamaddanaṁ; Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko.
Yo maṁ icchati anvetu, yo vā nicchati gacchatu; Idhāhaṁ pabbajissāmi, varapaññassa santike”.
“Etañce ruccati bhoto, sammāsambuddhasāsanaṁ; Mayampi pabbajissāma, varapaññassa santike”.
Brāhmaṇā tisatā ime, yācanti pañjalīkatā; “Brahmacariyaṁ carissāma, bhagavā tava santike”.
“Svākkhātaṁ brahmacariyaṁ, (selāti bhagavā) Sandiṭṭhikamakālikaṁ; Yattha amoghā pabbajjā, Appamattassa sikkhato”ti.
Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi: “kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi, sampavāresi. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho keṇiyaṁ jaṭilaṁ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi:
“Aggihuttamukhā yaññā, sāvittī chandaso mukhaṁ; Rājā mukhaṁ manussānaṁ, nadīnaṁ sāgaro mukhaṁ.
Nakkhattānaṁ mukhaṁ cando, ādicco tapataṁ mukhaṁ; Puññaṁ ākaṅkhamānānaṁ, saṅgho ve yajataṁ mukhan”ti.
Atha kho bhagavā keṇiyaṁ jaṭilaṁ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā selo sapariso arahataṁ ahosi.
Atha kho āyasmā selo sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
“Yaṁ taṁ saraṇamāgamma, ito aṭṭhami cakkhumā; Sattarattena bhagavā, dantamha tava sāsane.
Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā, tuvaṁ mārābhibhū muni; Tuvaṁ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṁ pajaṁ.
Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā; Sīhova anupādāno, pahīnabhayabheravo.
Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā; Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno”ti.