MN86
Mit Aṅgulimāla
Aṅgulimālasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Nun war zu dieser Zeit im Reich des Königs Pasenadi von Kosala ein Räuber mit Namen Aṅgulimāla. Er war unbarmherzig, mit Blut an den Händen, ein abgebrühter Mörder, mitleidlos gegenüber den Lebewesen. Er verwüstete Dörfer, Marktflecken und Länder. Er brachte fortwährend Menschen um und trug ihre Finger als Halskette.
Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang. Nach dem Essen, als er vom Almosengang zurückkam, brachte er seine Unterkunft in Ordnung. Er nahm Schale und Robe und ging die Straße entlang, die zu Aṅgulimāla führte.
Die Kuhhirten, Schafhirten, Bauern und Reisenden sahen ihn auf der Straße und sagten zu ihm: „Nimm nicht diese Straße, Asket. Auf dieser Straße ist ein Räuber mit Namen Aṅgulimāla. Er ist unbarmherzig, mit Blut an den Händen, ein abgebrühter Mörder, mitleidlos gegenüber den Lebewesen. Er hat Dörfer, Marktflecken und Länder verwüstet. Er bringt fortwährend Menschen um und trägt ihre Finger als Halskette. Die Menschen wandern auf dieser Straße nur, wenn sie sich eng zu Gruppen von zehn, zwanzig, dreißig, vierzig oder fünfzig zusammengeschlossen haben. Und doch finden sie durch Aṅgulimālas Hand den Tod.“ Doch auf diese Worte ging der Buddha schweigend weiter.
Zum zweiten Mal … und zum dritten Mal sagten die Kuhhirten, Schafhirten, Bauern und Reisenden zum Buddha: „Nimm nicht diese Straße, Asket. Auf dieser Straße ist ein Räuber mit Namen Aṅgulimāla. Er ist unbarmherzig, mit Blut an den Händen, ein abgebrühter Mörder, mitleidlos gegenüber den Lebewesen. Er hat Dörfer, Marktflecken und Länder verwüstet. Er bringt fortwährend Menschen um und trägt ihre Finger als Halskette. Die Menschen wandern auf dieser Straße nur, wenn sie sich eng zu Gruppen von zehn, zwanzig, dreißig, vierzig oder fünfzig zusammengeschlossen haben. Und doch finden sie durch Aṅgulimālas Hand den Tod.“
Doch auf diese Worte ging der Buddha schweigend weiter.
Der Räuber Aṅgulimāla sah den Buddha von Weitem kommen und dachte: „Ach, wie unglaublich! Wie erstaunlich! Die Menschen wandern auf dieser Straße nur, wenn sie sich eng zu Gruppen von zehn, zwanzig, dreißig, vierzig oder fünfzig zusammengeschlossen haben. Und doch finden sie durch meine Hand den Tod. Doch dieser Asket kommt allein ohne Begleitung daher, wie ein Eroberer. Warum nehme ich ihm nicht das Leben?“
Da nahm der Räuber Aṅgulimāla Schwert und Schild, band sich Köcher und Bogen um und folgte dem Buddha. Aber der Buddha setzte seine übersinnliche Kraft ein und veranlasste, dass Aṅgulimāla ihn nicht einholen konnte, wie sehr er sich auch mühte, obwohl der Buddha in gewöhnlicher Geschwindigkeit weiterging.
Da dachte Aṅgulimāla: „Ach, wie unglaublich! Wie erstaunlich! Wenn ich früher selbst einem stürmenden Elefanten, Pferd, Wagen oder Hirsch nachgejagt bin, habe ich sie immer eingeholt. Aber diesen Asketen kann ich nicht einholen, wie sehr ich mich auch mühe, obwohl er in gewöhnlicher Geschwindigkeit geht.“
Er blieb stehen und sagte zum Buddha: „Halt an, halt an, Asket!“
„Ich habe angehalten, Aṅgulimāla – jetzt halte du an.“
Da dachte Aṅgulimāla: „Diese Asketen, die dem Sakyer folgen, sprechen die Wahrheit. Dennoch sagt dieser Asket, während er geht: ‚Ich habe angehalten, Aṅgulimāla – jetzt halte du an.‘ Warum befrage ich ihn nicht darüber?“
Und er redete den Buddha mit einer Strophe an:
„Du gehst, Asket, und sagst: ‚Ich habe angehalten‘. Und ich habe angehalten, und du sagst, ich habe es nicht. Asket, ich frage dich dieses: Wie kommt es, dass du angehalten hast und ich nicht?“
„Aṅgulimāla, ich habe für immer angehalten – Gewalt gegen alle Geschöpfe niedergelegt. Doch du kannst dich gegen Geschöpfe nicht zügeln; darum habe ich angehalten, du aber nicht.“
„Ach, endlich ist ein berühmter großer Seher, ein Asket, mir in den tiefen Wald gefolgt. Nun, da ich deinen Dhammavers gehört habe, werde ich tausend böse Dinge wegwerfen.“
Mit diesen Worten schleuderte der Räuber Schwert und Waffen eine Klippe hinab in einen Abgrund. Er verehrte die Füße des Heiligen und bat den Buddha eben da um die Weihe des Fortziehens.
Da sagte der Buddha, der mitfühlende große Seher, der Lehrer der Welt mit ihren Göttern, zu ihm: „Komm, Mönch!“ Und damit wurde er ein Mönch.
Da brach der Buddha mit dem Ehrwürdigen Aṅgulimāla als zweitem Mönch nach Sāvatthī auf. Er wanderte Stück für Stück, bis er nach Sāvatthī kam, und blieb dort in Jetas Wäldchen, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Nun hatte sich zu dieser Zeit am Tor des Hofs von König Pasenadi von Kosala eine große Menschenmenge versammelt und machte einen Höllenlärm: „In deinem Reich, Majestät, ist ein Räuber mit Namen Aṅgulimāla. Er ist unbarmherzig, mit Blut an den Händen, ein abgebrühter Mörder, mitleidlos gegenüber den Lebewesen. Er hat Dörfer, Marktflecken und Länder verwüstet. Er bringt fortwährend Menschen um und trägt ihre Finger als Halskette. Seine Majestät muss ihm Einhalt gebieten!“
Da fuhr König Pasenadi mit etwa fünfhundert Pferden mitten am Tag aus Sāvatthī hinaus und ging zum Kloster. Er fuhr mit der Kutsche, soweit es das Gelände erlaubte, stieg dann ab und begab sich zu Fuß zum Buddha. Er verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin, und der Buddha sagte zu ihm:
„Was ist los, großer König? Ist König Seniya Bimbisāra von Magadha zornig auf dich, oder sind es die Licchaver von Vesālī oder ein anderer feindlicher Herrscher?“
„Nein, Herr. In meinem Reich ist ein Räuber mit Namen Aṅgulimāla. Er ist unbarmherzig, mit Blut an den Händen, ein abgebrühter Mörder, mitleidlos gegenüber den Lebewesen. Er hat Dörfer, Marktflecken und Länder verwüstet. Er bringt fortwährend Menschen um und trägt ihre Finger als Halskette. Ich werde ihm Einhalt gebieten.“
„Aber großer König, wenn du sehen würdest, dass dieser Aṅgulimāla sich Haar und Bart rasiert hätte, dass er ockerfarbene Roben angelegt hätte und aus dem Haus fortgezogen wäre ins hauslose Leben; dass er das Töten lebender Geschöpfe, das Stehlen und das Lügen unterlassen würde; dass er nur zu einer Tageszeit essen würde und keusch, tugendhaft und von gutem Charakter wäre – was würdest du mit ihm tun?“
„Ich würde mich vor ihm verbeugen, in seiner Gegenwart aufstehen und ihm einen Sitz anbieten. Ich würde ihn einladen, Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung anzunehmen. Und ich würde ihm gesetzlichen Schutz und Sicherheit zukommen lassen. Aber Herr, wie kann so ein tugendloser böser Mann je solche Tugend und Zügelung besitzen?“
Nun saß da gerade der Ehrwürdige Aṅgulimāla nicht weit vom Buddha. Da wies der Buddha mit seinem rechten Arm und sagte zum König Pasenadi: „Großer König, das ist Aṅgulimāla!“
Da wurde der König von Furcht und Entsetzen gepackt und seine Haare sträubten sich. Als der Buddha das erkannte, sagte er zu ihm: „Hab keine Furcht, großer König, du hast von ihm nichts zu fürchten.“ Da legten sich die Furcht, das Entsetzen und die gesträubten Haare des Königs.
Da ging der König hinüber zu Aṅgulimāla und sagte: „Herr, ist der Meister Aṅgulimāla?“
„Ja, großer König.“
„Von welchem Stamm kamen dein Vater und deine Mutter?“
„Meine Mutter war eine Gagga und mein Vater ein Mantāṇī.“
„Herr, ich hoffe, Meister Gagga, der Sohn Mantāṇīs, ist glücklich. Ich werde dafür sorgen, dass du mit Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung ausgestattet wirst.“
Aber zu dieser Zeit lebte der Ehrwürdige Aṅgulimāla in der Wildnis, aß nur Almosen und besaß nur drei Roben. Da sagte er zum König: „Genug, großer König, meine Roben sind vollständig.“
Da ging der König zurück zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Es ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich! Wie der Buddha die Wilden zähmt, die Gewalttätigen befriedet und die, die nicht verloschen sind, zum Erlöschen bringt! Denn ich war nicht in der Lage, ihn mit Stock und Schwert zu zähmen, aber der Buddha zähmte ihn ohne Stock und Schwert. Nun, Herr, jetzt muss ich gehen. Ich habe viele Pflichten und Verantwortlichkeiten.“
„Bitte, großer König, geh nach deinem Belieben.“ Da erhob sich der König Pasenadi von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.
Da kleidete sich der Ehrwürdige Aṅgulimāla am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang. Als er dann der Reihe nach um Almosen umherzog, sah er eine Frau in quälenden Wehen bei einem Geburtshindernis. Bei diesem Anblick dachte er: „Ach, die Wesen unterliegen solchem Kreißen! Ach, die Wesen unterliegen solchem Kreißen!“
Dann zog er um Almosen durch Sāvatthī. Nach dem Essen, als er vom Almosengang zurückkam, ging er zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm die Begebenheit. Der Buddha sagte zu ihm: „Nun, Aṅgulimāla, geh zu dieser Frau und sage:
‚Seit ich geboren bin, Schwester, erinnere ich mich nicht, jemals einem Lebewesen absichtlich das Leben genommen zu haben. Durch diese Wahrheit sollt ihr beide, du und dein Kind, sicher sein!‘“
„Aber Herr, wäre das nicht eine bewusste Lüge? Denn ich habe vielen Lebewesen absichtlich das Leben genommen.“
„In diesem Fall, Aṅgulimāla, geh zu dieser Frau und sage:
‚Seit ich in der edlen Geburt geboren bin, Schwester, erinnere ich mich nicht, jemals einem Lebewesen absichtlich das Leben genommen zu haben. Durch diese Wahrheit sollt ihr beide, du und dein Kind, sicher sein!‘“
„Ja, Herr“, antwortete Aṅgulimāla. Er ging zu dieser Frau und sagte:
„Seit ich in der edlen Geburt geboren bin, Schwester, erinnere ich mich nicht, jemals einem Lebewesen absichtlich das Leben genommen zu haben. Durch diese Wahrheit sollt ihr beide, du und dein Kind, sicher sein!“
Da war diese Frau sicher, und ebenso ihr Kind.
Dann gelangte Aṅgulimāla, als er allein lebte, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum äußersten Höhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.
Er verstand: „Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.“ Und der Ehrwürdige Aṅgulimāla wurde einer der Vollendeten.
Da kleidete sich der Ehrwürdige Aṅgulimāla am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang. Da warf zu dieser Zeit jemand einen Stein und traf Aṅgulimāla, jemand anderes warf einen Stock und wieder jemand anderes warf Kieselsteine. Da ging Aṅgulimāla mit aufgeplatztem Kopf, herabfließendem Blut, zerbrochener Schale und zerrissener äußerer Robe zum Buddha.
Der Buddha sah ihn von Weitem kommen und sagte zu ihm: „Ertrage es, Brahmane! Ertrage es, Brahmane! Du erfährst in eben diesem Leben das Ergebnis von Taten, wegen denen du viele Jahre, viele hundert Jahre, viele tausend Jahre in der Hölle brennen könntest.“
Später erfuhr der Ehrwürdige Aṅgulimāla, als er für sich allein in Klausur war, die Seligkeit der Befreiung. Bei dieser Gelegenheit drückte er dieses innige Gefühl aus:
„Der einst nachlässig war, doch jetzt beflissen ist, erleuchtet die Welt wie der Mond, der durch die Wolken bricht.
Wessen schlechte Tat vom Guten überlagert wird, erleuchtet die Welt wie der Mond, der durch die Wolken bricht.
Der junge Mönch, der sich der Lehre des Buddha geweiht hat, erleuchtet die Welt wie der Mond, der durch die Wolken bricht.
Dass doch selbst meine Feinde einen Dhammavortrag hören! Dass doch selbst meine Feinde sich der Lehre des Buddha weihen! Dass doch selbst meine Feinde sich diesen guten Menschen anschließen, die andere im Dhamma verankern!
Dass doch selbst meine Feinde den Dhamma zur rechten Zeit hören von denen, die Geduld lehren und Akzeptanz preisen; und dass sie diesem Pfad folgen!
Denn dann würden sie nie mir oder anderen Leid wünschen. Beim höchsten Frieden wären sie angekommen und würden sich um alle Geschöpfe kümmern, kräftig und zart.
Denn Bewässerungsanlagen leiten Wasser, Pfeilmacher richten Pfeile gerade, Zimmerer bearbeiten Holz; doch die Klugen zähmen sich selbst.
Manche zähmen mit dem Stock, manche mit dem Stachelstock und manche mit der Peitsche. Doch der Unberührte zähmte mich ohne Stock oder Schwert.
Mein Name ist ‚Mildherz‘, doch früher war ich grausam. Der Name, den ich trage, ist wahr, denn ich tue niemanden mehr ein Leid an.
Früher war ich ein Räuber, der berüchtigte Aṅgulimāla. Von einer großen Flut war ich fortgerissen, da nahm ich Zuflucht zum Buddha.
Früher hatte ich Blut an den Händen, der berüchtigte Aṅgulimāla. Sieh’ die Zuflucht, die ich gefunden habe – der Zug zum Dasein ist ausgerottet.
Ich habe viele Taten von der Art begangen, die zu einem schlechten Ort führt. Das Ergebnis meiner Taten hat mich schon getroffen, ich genieße mein Essen frei von Schulden.
Toren und Dummköpfe weihen sich der Nachlässigkeit. Doch der Verständige hütet Beflissenheit als seinen besten Schatz.
Weihe dich nicht der Nachlässigkeit, genieße nicht erotische Nähe. Denn wenn du beflissen bist und Vertiefung übst, wirst du das höchste Glück erlangen.
Er war willkommen, nicht unwillkommen, der Rat, den ich erhielt, war gut. Von allen gut erklärten Lehren bin ich bei der besten angekommen.
Er war willkommen, nicht unwillkommen, der Rat, den ich erhielt, war gut. Das dreifache Wissen habe ich verwirklicht und die Anleitung des Buddha erfüllt.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Now at that time in the realm of King Pasenadi of Kosala there was a bandit named Aṅgulimāla. He was violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. He laid waste to villages, towns, and countries. He was constantly murdering humans, and he wore their fingers as a necklace.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Then, after the meal, on his return from almsround, he set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, he walked down the road that led to Aṅgulimāla.
The cowherds, shepherds, farmers, and travelers saw him on the road, and said to him, “Don’t take this road, ascetic. On this road there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. He has laid waste to villages, towns, and countries. He is constantly murdering humans, and he wears their fingers as a necklace. People travel along this road only after banding closely together in groups of ten, twenty, thirty, forty, or fifty. Still they meet their end by Aṅgulimāla’s hand.” But when they said this, the Buddha went on in silence.
For a second time … and a third time, they urged the Buddha to turn back.
But when they said this, the Buddha went on in silence.
The bandit Aṅgulimāla saw the Buddha coming off in the distance, and thought, “Oh lord, how incredible, how amazing! People travel along this road only after banding closely together in groups of ten, twenty, thirty, forty, or fifty. Still they meet their end by my hand. But still this ascetic comes along alone and unaccompanied, like a conqueror. Why don’t I take his life?”
Then Aṅgulimāla donned his sword and shield, fastened his bow and arrows, and followed behind the Buddha. But the Buddha used his psychic power to will that Aṅgulimāla could not catch up with him no matter how hard he tried, even though the Buddha kept walking at a normal speed.
Then Aṅgulimāla thought, “Oh lord, how incredible, how amazing! Previously, even when I’ve chased a speeding elephant, horse, chariot or deer, I’ve always caught up with them. But I can’t catch up with this ascetic no matter how hard I try, even though he’s walking at a normal speed.”
He stood still and said, “Stop, stop, ascetic!”
“I’ve stopped, Aṅgulimāla—now you stop.”
Then Aṅgulimāla thought, “These ascetics who follow the Sakyan speak the truth. Yet while walking the ascetic Gotama says: ‘I’ve stopped, Aṅgulimāla—now you stop.’ Why don’t I ask him about this?”
Then he addressed the Buddha in verse:
“While walking, ascetic, you say ‘I’ve stopped.’ And I have stopped, but you tell me I’ve not. I’m asking you this, ascetic: how is it you’ve stopped and I have not?”
“Aṅgulimāla, I have forever stopped— I’ve laid aside violence towards all creatures. But you can’t stop yourself <j>from harming living creatures; that’s why I’ve stopped, but you have not.”
“Oh, at long last a renowned great seer, an ascetic has followed me into this deep wood. Now that I’ve heard your verse on Dhamma, I shall live without evil.”
With these words, <j>the bandit hurled his sword and weapons down a cliff into an abyss. He venerated the Holy One’s feet, and asked him for the going forth right away.
Then the Buddha, the compassionate great seer, the teacher of the world with its gods, said to him, “Come, monk!” And with that he became a monk.
Then the Buddha set out for Sāvatthī with Venerable Aṅgulimāla as his second monk. Traveling stage by stage, he arrived at Sāvatthī, where he stayed in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Now at that time a crowd had gathered by the gate of King Pasenadi’s royal compound making a colossal racket, “In your realm, Your Majesty, there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. He has laid waste to villages, towns, and countries. He is constantly murdering humans, and he wears their fingers as a necklace. Your Majesty must put a stop to him!”
Then King Pasenadi drove out from Sāvatthī in the middle of the day with around five hundred horses, heading for the monastery. He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha on foot. He bowed and sat down to one side. The Buddha said to him,
“What is it, great king? Is King Seniya Bimbisāra of Magadha angry with you, or the Licchavis of Vesālī, or some other opposing ruler?”
“No, sir. In my realm there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. … I shall put a stop to him.”
“But great king, suppose you were to see that Aṅgulimāla had shaved off his hair and beard, dressed in ocher robes, and gone forth from the lay life to homelessness. And that he was refraining from killing living creatures, stealing, and lying; that he was eating in one part of the day, and was chaste, ethical, and of good character. What would you do to him?”
“I would bow to him, rise in his presence, or offer him a seat. I’d invite him to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And I’d organize his lawful guarding and protection. But sir, how could such an immoral, evil man ever have such virtue and restraint?”
Now at that time Venerable Aṅgulimāla was sitting not far from the Buddha. Then the Buddha pointed with his right arm and said to the king, “Great king, this is Aṅgulimāla.”
Then the king became frightened, scared, his hair standing on end. Knowing this, the Buddha said to him, “Do not fear, great king. You have nothing to fear from him.” Then the king’s fear died down.
Then the king went over to Aṅgulimāla and said, “Sir, is the master really Aṅgulimāla?”
“Yes, great king.”
“What clans were your father and mother from?”
“My father was a Gagga, and my mother a Mantāṇī.”
“Sir, may Master Gagga son of Mantāṇī be happy. I’ll make sure that you’re provided with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.”
But at that time Venerable Aṅgulimāla lived in the wilderness, ate only almsfood, and owned just three robes. So he said to the king, “Enough, great king. My robes are complete.”
Then the king went back to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “It’s incredible, sir, it’s amazing! How the Buddha tames those who are wild, pacifies those who are violent, and extinguishes those who are unquenched! For I was not able to tame him with the rod and the sword, but the Buddha tamed him without rod or sword. Well, now, sir, I must go. I have many duties, and much to do.”
“Please, great king, go at your convenience.” Then King Pasenadi got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
Then Venerable Aṅgulimāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Then as he was wandering indiscriminately for almsfood he saw a woman undergoing a distressing obstructed labor. Seeing this, it occurred to him, “Oh, beings undergo such travail! Oh, beings undergo such travail!”
Then after wandering for alms in Sāvatthī, after the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said to him, “Well then, Aṅgulimāla, go to that woman and say this:
‘Ever since I was born, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.’”
“But sir, wouldn’t that be telling a deliberate lie? For I have intentionally killed many living creatures.”
“In that case, Aṅgulimāla, go to that woman and say this:
‘Ever since I was born in the noble birth, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.’”
“Yes, sir,” replied Aṅgulimāla. He went to that woman and said:
“Ever since I was born in the noble birth, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.”
Then that woman was safe, and so was her baby.
Then Aṅgulimāla, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” And Venerable Aṅgulimāla became one of the perfected.
Then Venerable Aṅgulimāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Now at that time someone threw a stone that hit Aṅgulimāla, someone else threw a stick, and someone else threw gravel. Then Aṅgulimāla—with cracked head, bleeding, his bowl broken, and his outer robe torn—went to the Buddha.
The Buddha saw him coming off in the distance, and said to him, “Endure it, brahmin! Endure it, brahmin! You’re experiencing in this very life the result of deeds that might have caused you to be tormented in hell for many years, many hundreds or thousands of years.”
Later, Venerable Aṅgulimāla was experiencing the bliss of release while in private retreat. On that occasion he expressed this heartfelt sentiment:
“He who once was heedless, but turned to heedfulness, lights up the world, like the moon freed from clouds.
Someone whose bad deed is supplanted by the good, lights up the world, like the moon freed from clouds.
A young mendicant devoted to the Buddha’s teaching, lights up the world, like the moon freed from clouds.
May even my enemies <j>hear a Dhamma talk! May even my enemies <j>devote themselves to the Buddha’s teaching! May even my enemies associate with those good men who establish others in the Dhamma!
May even my enemies <j>hear Dhamma at the right time, from those who teach acceptance, praising acquiescence; and may they follow that path!
For then they’d never wish harm upon myself or others. Having arrived at ultimate peace, they’d look after creatures firm and frail.
For irrigators guide the water, and fletchers straighten arrows; carpenters carve timber— but the astute tame themselves.
Some tame by using the rod, some with goads, and some with whips. But the unaffected one tamed me without rod or sword.
My name is ‘Harmless’, though I used to be harmful. The name I bear today is true, for I do no harm to anyone.
I used to be a bandit, the notorious Aṅgulimāla. Swept away in a great flood, I went to the Buddha as a refuge.
I used to have blood on my hands, the notorious Aṅgulimāla. See the refuge I’ve found— the leash to existence is eradicated.
I’ve done many of the sort of deeds that lead to a bad destination. The result of my deeds has already struck me, so I enjoy my food free of debt.
Fools and simpletons devote themselves to negligence. But the wise protect diligence as their best treasure.
Don’t devote yourself to negligence, or delight in erotic intimacy. For if you’re diligent and practice absorption, you’ll attain abundant happiness.
It was welcome, not unwelcome, the advice I got was good. Of the well-explained teachings, I arrived at the best.
It was welcome, not unwelcome, the advice I got was good. I’ve attained the three knowledges and fulfilled the Buddha’s instructions.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa vijite coro aṅgulimālo nāma hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggaṁ paṭipajji.
Addasāsuṁ kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṁ yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggapaṭipannaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavocuṁ: “mā, samaṇa, etaṁ maggaṁ paṭipajji. Etasmiṁ, samaṇa, magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti. Etañhi, samaṇa, maggaṁ dasapi purisā vīsampi purisā tiṁsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti. Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṁ gacchantī”ti. Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhībhūto agamāsi.
Dutiyampi kho gopālakā …pe… tatiyampi kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṁ etadavocuṁ: “mā, samaṇa, etaṁ maggaṁ paṭipajji, etasmiṁ samaṇa magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu, tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti. Etañhi samaṇa maggaṁ dasapi purisā vīsampi purisā tiṁsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti. Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṁ gacchantī”ti.
Atha kho bhagavā tuṇhībhūto agamāsi.
Addasā kho coro aṅgulimālo bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvānassa etadahosi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Imañhi maggaṁ dasapi purisā vīsampi purisā tiṁsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti. Tepi mama hatthatthaṁ gacchanti. Atha ca panāyaṁ samaṇo eko adutiyo pasayha maññe āgacchati. Yannūnāhaṁ imaṁ samaṇaṁ jīvitā voropeyyan”ti.
Atha kho coro aṅgulimālo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi yathā coro aṅgulimālo bhagavantaṁ pakatiyā gacchantaṁ sabbathāmena gacchanto na sakkoti sampāpuṇituṁ.
Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Ahañhi pubbe hatthimpi dhāvantaṁ anupatitvā gaṇhāmi, assampi dhāvantaṁ anupatitvā gaṇhāmi, rathampi dhāvantaṁ anupatitvā gaṇhāmi, migampi dhāvantaṁ anupatitvā gaṇhāmi; atha ca panāhaṁ imaṁ samaṇaṁ pakatiyā gacchantaṁ sabbathāmena gacchanto na sakkomi sampāpuṇitun”ti.
Ṭhitova bhagavantaṁ etadavoca: “tiṭṭha, tiṭṭha, samaṇā”ti.
“Ṭhito ahaṁ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā”ti.
Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi: “ime kho samaṇā sakyaputtiyā saccavādino saccapaṭiññā. Atha panāyaṁ samaṇo gacchaṁ yevāha: ‘ṭhito ahaṁ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā’ti. Yannūnāhaṁ imaṁ samaṇaṁ puccheyyan”ti.
Atha kho coro aṅgulimālo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Gacchaṁ vadesi samaṇa ṭhitomhi, Mamañca brūsi ṭhitamaṭṭhitoti; Pucchāmi taṁ samaṇa etamatthaṁ, Kathaṁ ṭhito tvaṁ ahamaṭṭhitomhī”ti.
“Ṭhito ahaṁ aṅgulimāla sabbadā, Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ; Tuvañca pāṇesu asaññatosi, Tasmā ṭhitohaṁ tuvamaṭṭhitosī”ti.
“Cirassaṁ vata me mahito mahesī, Mahāvanaṁ pāpuṇi saccavādī; Sohaṁ carissāmi pahāya pāpaṁ, Sutvāna gāthaṁ tava dhammayuttaṁ”.
Itveva coro asimāvudhañca, Sobbhe papāte narake akiri; Avandi coro sugatassa pāde, Tattheva naṁ pabbajjaṁ ayāci.
Buddho ca kho kāruṇiko mahesi, Yo satthā lokassa sadevakassa; “Tamehi bhikkhū”ti tadā avoca, Eseva tassa ahu bhikkhubhāvoti.
Atha kho bhagavā āyasmatā aṅgulimālena pacchāsamaṇena yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa antepuradvāre mahājanakāyo sannipatitvā uccāsaddo mahāsaddo hoti: “coro te, deva, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti. Taṁ devo paṭisedhetū”ti.
Atha kho rājā pasenadi kosalo pañcamattehi assasatehi sāvatthiyā nikkhami divā divassa. Yena ārāmo tena pāvisi. Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca:
“kiṁ nu te, mahārāja, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro kupito vesālikā vā licchavī aññe vā paṭirājāno”ti?
“Na kho me, bhante, rājā māgadho seniyo bimbisāro kupito, nāpi vesālikā licchavī, nāpi aññe paṭirājāno. Coro me, bhante, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti. Tāhaṁ, bhante, paṭisedhissāmī”ti.
“Sace pana tvaṁ, mahārāja, aṅgulimālaṁ passeyyāsi kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitaṁ, virataṁ pāṇātipātā, virataṁ adinnādānā, virataṁ musāvādā, ekabhattikaṁ, brahmacāriṁ, sīlavantaṁ, kalyāṇadhammaṁ, kinti naṁ kareyyāsī”ti?
“Abhivādeyyāma vā, bhante, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma, abhinimanteyyāma vā naṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, dhammikaṁ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidaheyyāma. Kuto panassa, bhante, dussīlassa pāpadhammassa evarūpo sīlasaṁyamo bhavissatī”ti?
Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho bhagavā dakkhiṇaṁ bāhuṁ paggahetvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: “eso, mahārāja, aṅgulimālo”ti.
Atha kho rañño pasenadissa kosalassa ahudeva bhayaṁ, ahu chambhitattaṁ, ahu lomahaṁso. Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhītaṁ saṁviggaṁ lomahaṭṭhajātaṁ viditvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: “mā bhāyi, mahārāja, natthi te ito bhayan”ti. Atha kho rañño pasenadissa kosalassa yaṁ ahosi bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā so paṭippassambhi.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yenāyasmā aṅgulimālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ aṅgulimālaṁ etadavoca: “ayyo no, bhante, aṅgulimālo”ti?
“Evaṁ, mahārājā”ti.
“Kathaṅgotto ayyassa pitā, kathaṅgottā mātā”ti?
“Gaggo kho, mahārāja, pitā, mantāṇī mātā”ti.
“Abhiramatu, bhante, ayyo gaggo mantāṇiputto. Ahamayyassa gaggassa mantāṇiputtassa ussukkaṁ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti.
Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo āraññiko hoti piṇḍapātiko paṁsukūliko tecīvariko. Atha kho āyasmā aṅgulimālo rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: “alaṁ, mahārāja, paripuṇṇaṁ me cīvaran”ti.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Yāvañcidaṁ, bhante, bhagavā adantānaṁ dametā, asantānaṁ sametā, aparinibbutānaṁ parinibbāpetā. Yañhi mayaṁ, bhante, nāsakkhimhā daṇḍenapi satthenapi dametuṁ so bhagavatā adaṇḍena asattheneva danto. Handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti.
“Yassadāni, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṁ sapadānaṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ itthiṁ mūḷhagabbhaṁ vighātagabbhaṁ. Disvānassa etadahosi: “kilissanti vata, bho, sattā; kilissanti vata, bho, sattā”ti.
Atha kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā aṅgulimālo bhagavantaṁ etadavoca: “Tena hi tvaṁ, aṅgulimāla, yena sā itthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ evaṁ vadehi:
‘yatohaṁ, bhagini, jāto nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti.
“So hi nūna me, bhante, sampajānamusāvādo bhavissati. Mayā hi, bhante, bahū sañcicca pāṇā jīvitā voropitā”ti.
“Tena hi tvaṁ, aṅgulimāla, yena sā itthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ evaṁ vadehi:
‘yatohaṁ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā aṅgulimālo bhagavato paṭissutvā yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ etadavoca:
“yatohaṁ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā”ti.
Atha khvāssā itthiyā sotthi ahosi, sotthi gabbhassa.
Atha kho āyasmā aṅgulimālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā aṅgulimālo arahataṁ ahosi.
Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena aññenapi leḍḍu khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi daṇḍo khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi sakkharā khittā āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati. Atha kho āyasmā aṅgulimālo bhinnena sīsena, lohitena gaḷantena, bhinnena pattena, vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ aṅgulimālaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna āyasmantaṁ aṅgulimālaṁ etadavoca: “adhivāsehi tvaṁ, brāhmaṇa, adhivāsehi tvaṁ, brāhmaṇa. Yassa kho tvaṁ, brāhmaṇa, kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni niraye pacceyyāsi tassa tvaṁ, brāhmaṇa, kammassa vipākaṁ diṭṭheva dhamme paṭisaṁvedesī”ti.
Atha kho āyasmā aṅgulimālo rahogato paṭisallīno vimuttisukhaṁ paṭisaṁvedi; tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yo pubbeva pamajjitvā, pacchā so nappamajjati; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ, kusalena pidhīyati; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
Disā hi me dhammakathaṁ suṇantu, Disā hi me yuñjantu buddhasāsane; Disā hi me te manujā bhajantu, Ye dhammamevādapayanti santo.
Disā hi me khantivādānaṁ, avirodhappasaṁsīnaṁ; Suṇantu dhammaṁ kālena, tañca anuvidhīyantu.
Na hi jātu so mamaṁ hiṁse, aññaṁ vā pana kiñci naṁ; Pappuyya paramaṁ santiṁ, rakkheyya tasathāvare.
Udakañhi nayanti nettikā, Usukārā namayanti tejanaṁ; Dāruṁ namayanti tacchakā, Attānaṁ damayanti paṇḍitā.
Daṇḍeneke damayanti, aṅkusehi kasāhi ca; Adaṇḍena asatthena, ahaṁ dantomhi tādinā.
Ahiṁsakoti me nāmaṁ, hiṁsakassa pure sato; Ajjāhaṁ saccanāmomhi, na naṁ hiṁsāmi kiñci naṁ.
Coro ahaṁ pure āsiṁ, aṅgulimāloti vissuto; Vuyhamāno mahoghena, buddhaṁ saraṇamāgamaṁ.
Lohitapāṇi pure āsiṁ, aṅgulimāloti vissuto; Saraṇagamanaṁ passa, bhavanetti samūhatā.
Tādisaṁ kammaṁ katvāna, bahuṁ duggatigāminaṁ; Phuṭṭho kammavipākena, aṇaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ.
Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā; Appamādañca medhāvī, dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.
Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmarati santhavaṁ; Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṁ sukhaṁ.
Svāgataṁ nāpagataṁ, nayidaṁ dummantitaṁ mama; Saṁvibhattesu dhammesu, yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamaṁ.
Svāgataṁ nāpagataṁ, nayidaṁ dummantitaṁ mama; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanan”ti.