MN34
Die kürzere Lehrrede über den Kuhhirten
Cūḷagopālakasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha im Land der Vajjier bei Ukkacelā am Ufer des Ganges auf. Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen!“
„Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie. Der Buddha sagte:
„Es war einmal, Mönche und Nonnen, ein unverständiger Kuhhirte aus Magadha. Der trieb im letzten Monat der Regenzeit, zur Herbstzeit, seine Rinder an einer Stelle ohne Furt über den Ganges ans nördliche Ufer zu den Suvidehern, ohne dieses Ufer oder das andere Ufer zu überprüfen.
Doch die Rinder verkeilten sich in der Mitte des Stromes ineinander und gingen eben da zugrunde. Warum ist das so? Weil der unverständige Kuhhirte die Rinder an einer Stelle ohne Furt hinübertrieb, ohne die Ufer zu überprüfen. Ebenso gibt es Asketen und Brahmanen, die nicht in dieser Welt und nicht in jener Welt bewandert sind, nicht bewandert darin, was Māras Machtbereich ist und was nicht, nicht bewandert darin, was der Machtbereich des Todes ist und was nicht. Wenn irgendjemand denkt, sie seien es wert, dass man ihnen zuhört und vertraut, wird das zu seinem langanhaltenden Schaden und Leiden sein.
Es war einmal, Mönche und Nonnen, ein verständiger Kuhhirte aus Magadha. Der trieb im letzten Monat der Regenzeit, zur Herbstzeit, seine Rinder durch eine Furt über den Ganges ans nördliche Ufer zu den Suvidehern, nachdem er dieses Ufer und das andere Ufer überprüft hatte.
Zuerst trieb er die Stiere hinüber, die Väter und Anführer der Herde. Sie stemmten sich gegen die Strömung des Ganges und erreichten sicher das andere Ufer. Dann trieb er die kräftigen und lenkbaren Rinder hinüber. Auch sie stemmten sich gegen die Strömung des Ganges und erreichten sicher das andere Ufer. Dann trieb er die Ochsen und Färsen hinüber. Auch sie stemmten sich gegen die Strömung des Ganges und erreichten sicher das andere Ufer. Dann trieb er die Kälber und die schwachen Tiere hinüber. Auch sie stemmten sich gegen die Strömung des Ganges und erreichten sicher das andere Ufer. Einmal geschah es, dass ein Kälbchen gerade geboren war. Vom Muhen seiner Mutter angetrieben gelang es auch ihm, sich gegen die Strömung des Ganges zu stemmen und sicher das andere Ufer zu erreichen. Warum ist das so? Weil der verständige Kuhhirte die Rinder durch eine Furt hinübertrieb, nachdem er beide Ufer überprüft hatte.
Ebenso gibt es Asketen und Brahmanen, die in dieser Welt und in jener Welt bewandert sind, bewandert darin, was Māras Machtbereich ist und was nicht, bewandert darin, was der Machtbereich des Todes ist und was nicht. Wenn irgendjemand denkt, sie seien es wert, dass man ihnen zuhört und vertraut, wird das zu seinem langanhaltenden Nutzen und Glück sein.
Wie diese Stiere, die Väter und Anführer der Herde, die sich gegen die Strömung des Ganges stemmten und sicher das andere Ufer erreichten, so sind die Mönche und Nonnen, die vollendet sind, die die Befleckungen aufgelöst, das geistliche Leben erfüllt und getan haben, was zu tun war, die Bürde abgelegt, ihr eigenes wahres Ziel erreicht, die die Fessel des fortgesetzten Daseins endgültig gelöst haben und durch Erleuchtung richtig befreit sind. Sie haben sich gegen Māras Strömung gestemmt und sicher das andere Ufer erreicht.
Wie diese kräftigen und lenkbaren Rinder, die sich gegen die Strömung des Ganges stemmten und sicher das andere Ufer erreichten, so sind die Mönche und Nonnen, die mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren werden, die dort erlöschen und von jener Welt nicht zurückkehren müssen. Auch sie werden, indem sie sich gegen Māras Strömung stemmen, sicher das andere Ufer erreichen.
Wie diese Ochsen und Färsen, die sich gegen die Strömung des Ganges stemmten und sicher das andere Ufer erreichten, so sind die Mönche und Nonnen, die mit dem Auflösen von drei Fesseln und dem Abschwächen von Gier, Hass und Täuschung Einmalwiederkehrer werden, die nur einmal in diese Welt zurückkehren, um dann dem Leiden ein Ende zu machen. Auch sie werden, indem sie sich gegen Māras Strömung stemmen, sicher das andere Ufer erreichen.
Wie diese Kälber und schwachen Tiere, die sich gegen die Strömung des Ganges stemmten und sicher das andere Ufer erreichten, so sind die Mönche und Nonnen, die mit dem Auflösen von drei Fesseln in den Strom eintreten, die nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden müssen und für das Erwachen bestimmt sind. Auch sie werden, indem sie sich gegen Māras Strömung stemmen, sicher das andere Ufer erreichen.
Wie dieses Kälbchen, das gerade geboren war und dem es, vom Muhen seiner Mutter angetrieben, auch gelang, sich gegen die Strömung des Ganges zu stemmen und sicher das andere Ufer zu erreichen, so sind die Mönche und Nonnen, die Nachfolger der Lehren oder Nachfolger durch Vertrauen sind. Auch sie werden, indem sie sich gegen Māras Strömung stemmen, sicher das andere Ufer erreichen.
Mönche und Nonnen, ich bin in dieser Welt und in jener Welt bewandert, bin bewandert darin, was Māras Machtbereich ist und was nicht, bewandert darin, was der Machtbereich des Todes ist und was nicht. Wenn irgendjemand denkt, ich sei es wert, dass man mir zuhört und vertraut, wird das zu seinem langanhaltenden Nutzen und Glück sein.“
Das sagte der Buddha. Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
„Diese Welt und jene Welt wurden von einem Wissenden gut erklärt; ebenso Māras Reichweite und was außerhalb der Reichweite des Todes ist.
Indem er die ganze Welt unmittelbar erkannte, hat der Buddha, der versteht, das Tor geöffnet zu dem, das frei vom Tod ist, um das Refugium zu finden, das Erlöschen.
Der Strom des Bösen wurde durchtrennt, er ist weggepustet und niedergemäht. Seid voller Freude, Mönche und Nonnen, richtet euer Herz auf das Refugium!“
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis near Ukkacelā on the bank of the Ganges river. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!”
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“Once upon a time, mendicants, there was an unintelligent Magadhan cowherd. In the last month of the rainy season, in autumn, without inspecting the near shore or the far shore, he drove his cattle across a place with no ford on the Ganges river to the northern shore among the Suvidehans.
But the cattle bunched up in mid-stream and came to ruin right there. Why is that? Because the unintelligent cowherd failed to inspect the shores before driving the cattle across at a place with no ford. In the same way, there are ascetics and brahmins who are unskilled in this world and the other world, unskilled in Māra’s dominion and its opposite, and unskilled in Death’s dominion and its opposite. If anyone thinks they are worth listening to and trusting, it will be for their lasting harm and suffering.
Once upon a time, mendicants, there was an intelligent Magadhan cowherd. In the last month of the rainy season, in autumn, after inspecting the near shore and the far shore, he drove his cattle across a ford on the Ganges river to the northern shore among the Suvidehans.
First he drove across the bulls, the fathers and captains of the herd. They breasted the stream of the Ganges and safely reached the far shore. Then he drove across the strong and tractable cattle. They too breasted the stream of the Ganges and safely reached the far shore. Then he drove across the bullocks and heifers. They too breasted the stream of the Ganges and safely reached the far shore. Then he drove across the calves and weak cattle. They too breasted the stream of the Ganges and safely reached the far shore. Once it happened that a baby calf had just been born. Urged on by its mother’s lowing, even it managed to breast the stream of the Ganges and safely reach the far shore. Why is that? Because the intelligent cowherd inspected both shores before driving the cattle across at a ford.
In the same way, there are ascetics and brahmins who are skilled in this world and the other world, skilled in Māra’s dominion and its opposite, and skilled in Death’s dominion and its opposite. If anyone thinks they are worth listening to and trusting, it will be for their lasting welfare and happiness.
Just like the bulls, fathers and captains of the herd, who crossed the Ganges to safety are the mendicants who are perfected, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment. Having breasted Māra’s stream, they have safely crossed over to the far shore.
Just like the strong and tractable cattle who crossed the Ganges to safety are the mendicants who, with the ending of the five lower fetters, are reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore.
Just like the bullocks and heifers who crossed the Ganges to safety are the mendicants who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore.
Just like the calves and weak cattle who crossed the Ganges to safety are the mendicants who, with the ending of three fetters are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore.
Just like the baby calf who had just been born, but, urged on by its mother’s lowing, still managed to cross the Ganges to safety are the mendicants who are followers of teachings, followers by faith. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore.
Mendicants, I am skilled in this world and the other world, skilled in Māra’s dominion and its opposite, and skilled in Death’s dominion and its opposite. If anyone thinks I am worth listening to and trusting, it will be for their lasting welfare and happiness.”
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“This world and the other world have been clearly explained by one who knows; as well as Māra’s reach, and what’s out of Death’s reach.
Directly knowing the whole world, the Buddha who understands has opened the door to freedom from death, for finding the sanctuary, extinguishment.
The Wicked One’s stream has been cut, it’s blown away and mown down. Be full of joy, mendicants, set your heart on sanctuary!”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati ukkacelāyaṁ gaṅgāya nadiyā tīre. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, asamavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ.
Atha kho, bhikkhave, gāvo majjhegaṅgāya nadiyā sote āmaṇḍaliyaṁ karitvā tattheva anayabyasanaṁ āpajjiṁsu. Taṁ kissa hetu? Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, asamavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ. Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā akusalā imassa lokassa akusalā parassa lokassa, akusalā māradheyyassa akusalā amāradheyyassa, akusalā maccudheyyassa akusalā amaccudheyyassa, tesaṁ ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, māgadhako gopālako sappaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, samavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, tittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ.
So paṭhamaṁ patāresi ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā. Te tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu. Athāpare patāresi balavagāvo dammagāvo. Tepi tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu. Athāpare patāresi vacchatare vacchatariyo. Tepi tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu. Athāpare patāresi vacchake kisābalake. Tepi tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu. Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, vacchako taruṇako tāvadeva jātako mātugoravakena vuyhamāno, sopi tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamāsi. Taṁ kissa hetu? Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako sappaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, samavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, tittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ.
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kusalā imassa lokassa kusalā parassa lokassa, kusalā māradheyyassa kusalā amāradheyyassa, kusalā maccudheyyassa kusalā amaccudheyyassa, tesaṁ ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
Seyyathāpi, bhikkhave, ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu; evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, te tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṅgatā.
Seyyathāpi te, bhikkhave, balavagāvo dammagāvo tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu; evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti.
Seyyathāpi te, bhikkhave, vacchatarā vacchatariyo tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu; evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti.
Seyyathāpi te, bhikkhave, vacchakā kisābalakā tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu; evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanā, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti.
Seyyathāpi so, bhikkhave, vacchako taruṇako tāvadeva jātako mātugoravakena vuyhamāno tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamāsi; evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū dhammānusārino saddhānusārino, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti.
Ahaṁ kho pana, bhikkhave, kusalo imassa lokassa kusalo parassa lokassa, kusalo māradheyyassa kusalo amāradheyyassa, kusalo maccudheyyassa kusalo amaccudheyyassa. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvā sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
“Ayaṁ loko paro loko, jānatā suppakāsito; Yañca mārena sampattaṁ, appattaṁ yañca maccunā.
Sabbaṁ lokaṁ abhiññāya, sambuddhena pajānatā; Vivaṭaṁ amatadvāraṁ, khemaṁ nibbānapattiyā.
Chinnaṁ pāpimato sotaṁ, Viddhastaṁ vinaḷīkataṁ; Pāmojjabahulā hotha, Khemaṁ pattattha bhikkhavo”ti.