MN134
Lomasakaṅgiya und eine erlesene Nacht
Lomasakaṅgiyabhaddekarattasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Zu dieser Zeit hielt sich der Ehrwürdige Lomasakaṅgiya im Land der Sakyer bei Kapilavatthu auf, im Banyanbaum-Kloster.
Da kam spät in der Nacht der strahlende Ortsgott Candana, der mit seiner Schönheit das Banyanbaum-Kloster weithin erhellte, zum Ehrwürdigen Lomasakaṅgiya, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Mönch, hast du den Merksatz und die Aufgliederung über den im Gedächtnis, der eine erlesene Nacht hat?“
„Nein, Geehrter, das habe ich nicht. Hast du sie im Gedächtnis?“
„Nein, ich auch nicht. Aber hast du nur die Strophen über den im Gedächtnis, der eine erlesene Nacht hat?“
„Nein, das habe ich nicht. Hast du sie im Gedächtnis?“
„Ja, das habe ich.“
„Wie hast du die Strophen über den im Gedächtnis, der eine erlesene Nacht hat?“
„Dieses eine Mal hielt sich der Buddha unter den Göttern der Dreiunddreißig am Fuß des Sonnenschirm-Orchideenbaums auf, auf dem Stein, der mit einem cremefarbenen Tuch gepolstert ist. Dort lehrte er die Götter der Dreiunddreißig den Merksatz und die Aufgliederung über den, der eine erlesene Nacht hat:
‚Wendet euch nicht zu Vergangenem zurück, wartet nicht auf Künftiges. Was vergangen ist, wurde aufgegeben, das Künftige ist noch nicht gekommen,
und gegenwärtige Erscheinungen sieht man klar in jedem Fall. Das Nicht-Wankende, das Unerschütterliche: Wenn ihr das erkannt habt, hegt es.
Heute ist der Tag, um sich anzustrengen; wer weiß, ob morgen der Tod kommt! Denn es gibt kein Feilschen mit dem Tod und seinem mächtigen Haufen.
Wer so voll Eifer meditiert, unermüdlich bei Tag und Nacht, er ist es, der eine erlesene Nacht hat – so erklärt der friedvolle Abgeklärte.‘
So habe ich die Strophen über den im Gedächtnis, der eine erlesene Nacht hat. Lerne den Merksatz und die Aufgliederung über den, der eine erlesene Nacht hat, Mönch, präge sie dir ein und behalte sie. Sie sind nützlich und beziehen sich auf die Grundlagen des geistlichen Lebens.“
So sprach der Ortsgott Candana und verschwand eben dort.
Da brachte Lomasakaṅgiya seine Unterkunft in Ordnung, nahm Schale und Robe und brach nach Sāvatthī auf. Schließlich erreichte er Sāvatthī und Jetas Wäldchen. Er ging zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm die Begebenheit. Er fügte hinzu: „Herr, bitte lehre mich den Merksatz und die Aufgliederung über den, der eine erlesene Nacht hat.“
„Aber Mönch, kennst du diesen Ortsgott?“
„Nein, Herr.“
„Der Name dieses Ortsgottes ist Candana. Candana gibt acht, gebraucht den Geist, ist mit ganzem Herzen dabei und spitzt die Ohren für die Lehre. Nun, Mönch, hör zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.“
„Ja, Herr“, antwortete Lomasakaṅgiya. Der Buddha sagte:
„Wendet euch nicht zu Vergangenem zurück, wartet nicht auf Künftiges. Was vergangen ist, wurde aufgegeben, das Künftige ist noch nicht gekommen,
und gegenwärtige Erscheinungen sieht man klar in jedem Fall. Das Nicht-Wankende, das Unerschütterliche: Wenn ihr das erkannt habt, hegt es.
Heute ist der Tag, um sich anzustrengen; wer weiß, ob morgen der Tod kommt! Denn es gibt kein Feilschen mit dem Tod und seinem mächtigen Haufen.
Wer so voll Eifer meditiert, unermüdlich bei Tag und Nacht, er ist es, der eine erlesene Nacht hat – so erklärt der friedvolle Abgeklärte.
Und wie, Mönch, wendet man sich zu Vergangenem zurück? …
So wendet man sich zu Vergangenem zurück.
Und wie wendet man sich nicht zu Vergangenem zurück? …
So wendet man sich nicht zu Vergangenem zurück.
Und wie wartet man auf Künftiges? …
So wartet man auf Künftiges.
Und wie wartet man nicht auf Künftiges? …
So wartet man nicht auf Künftiges.
Und wie wankt man inmitten gegenwärtiger Erscheinungen? …
So wankt man inmitten gegenwärtiger Erscheinungen.
Und wie wankt man nicht inmitten gegenwärtiger Erscheinungen? …
So wankt man nicht inmitten gegenwärtiger Erscheinungen.
Wendet euch nicht zu Vergangenem zurück, wartet nicht auf Künftiges. Was vergangen ist, wurde aufgegeben, das Künftige ist noch nicht gekommen,
und gegenwärtige Erscheinungen sieht man klar in jedem Fall. Das Nicht-Wankende, das Unerschütterliche: Wenn ihr das erkannt habt, hegt es.
Heute ist der Tag, um sich anzustrengen; wer weiß, ob morgen der Tod kommt! Denn es gibt kein Feilschen mit dem Tod und seinem mächtigen Haufen.
Wer so voll Eifer meditiert, unermüdlich bei Tag und Nacht, er ist es, der eine erlesene Nacht hat – so erklärt der friedvolle Abgeklärte.“
Das sagte der Buddha. Zufrieden begrüßte der Ehrwürdige Lomasakaṅgiya die Worte des Buddha.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Now at that time Venerable Lomasakaṅgiya was staying in the Sakyan country at Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery.
Then, late at night, the glorious godling Candana, lighting up the entire Banyan Tree Monastery, went up to the Venerable Lomasakaṅgiya, and stood to one side. Standing to one side, he said to Lomasakaṅgiya:
“Mendicant, do you remember the summary recital and the analysis of the one who has one fine night?”
“No, reverend, I do not. Do you?”
“I also do not. But do you remember just the verses on the one who has one fine night?”
“I do not. Do you?”
“I do.”
“How do you remember the verses on the one who has one fine night?”
“This one time, the Buddha was staying among the gods of the thirty-three at the root of the Orchid Tree on the stone spread with a cream rug. There he taught the summary recital and the analysis of the one who has one fine night to the gods of the thirty-three:
‘Don’t run back to the past, don’t anticipate the future. What’s past is left behind, the future has not arrived;
and any present phenomenon you clearly discern in every case. The unfaltering, the unshakable: having known that, foster it.
Today’s the day to keenly work— who knows, tomorrow may bring death! For there is no bargain to be struck with Death and his mighty horde.
One who keenly meditates like this, tireless all night and day: that’s who has one fine night— so declares the peaceful sage.’
That’s how I remember the verses of the one who has one fine night. Learn the summary recital and the analysis of the one who has one fine night, mendicant, memorize it, and remember it. It is beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life.”
That’s what the godling Candana said before vanishing right there.
Then Lomasakaṅgiya set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Sāvatthī. Eventually he came to Sāvatthī and Jeta’s Grove. He went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then he added: “Sir, please teach me the summary recital and the analysis of the one who has one fine night.”
“But mendicant, do you know that god?”
“I do not, sir.”
“That godling was named Candana. Candana pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens to the teaching. Well then, mendicant, listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yes, sir,” Lomasakaṅgiya replied. The Buddha said this:
“Don’t run back to the past, don’t anticipate the future. What’s past is left behind, the future has not arrived;
and any present phenomenon you clearly discern in every case. The unfaltering, the unshakable: having known that, foster it.
Today’s the day to keenly work— who knows, tomorrow may bring death! For there is no bargain to be struck with Death and his mighty horde.
One who keenly meditates like this, tireless all night and day: that’s who has one fine night— so declares the peaceful sage.
And how do you run back to the past? … ”
That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Lomasakaṅgiya approved what the Buddha said.
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā lomasakaṅgiyo sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme.
Atha kho candano devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ nigrodhārāmaṁ obhāsetvā yenāyasmā lomasakaṅgiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho candano devaputto āyasmantaṁ lomasakaṅgiyaṁ etadavoca:
“dhāresi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti?
“Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti?
“Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Dhāresi pana tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti?
“Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā. Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā”ti?
“Dhāremi kho ahaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti.
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, āvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā”ti?
“Ekamidaṁ, bhikkhu, samayaṁ bhagavā devesu tāvatiṁsesu viharati pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṁ. Tatra bhagavā devānaṁ tāvatiṁsānaṁ bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca abhāsi:
‘Atītaṁ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, appattañca anāgataṁ.
Paccuppannañca yo dhammaṁ, tattha tattha vipassati; Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, taṁ vidvā manubrūhaye.
Ajjeva kiccamātappaṁ, ko jaññā maraṇaṁ suve; Na hi no saṅgaraṁ tena, mahāsenena maccunā.
Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, ahorattamatanditaṁ; Taṁ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī’ti.
Evaṁ kho ahaṁ, bhikkhu, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā. Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; dhārehi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Atthasaṁhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca ādibrahmacariyako”ti.
Idamavoca candano devaputto. Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi.
Atha kho āyasmā lomasakaṅgiyo tassā rattiyā accayena senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavantaṁ etadavoca: Sādhu me, bhante, bhagavā bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca desetū”ti.
“Jānāsi pana tvaṁ, bhikkhu, taṁ devaputtan”ti?
“Na kho ahaṁ, bhante, jānāmi taṁ devaputtan”ti.
“Candano nāma so, bhikkhu, devaputto. Candano, bhikkhu, devaputto aṭṭhiṁ katvā manasikatvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti. Tena hi, bhikkhu, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca:
“Atītaṁ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, appattañca anāgataṁ.
Paccuppannañca yo dhammaṁ, tattha tattha vipassati; Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, taṁ vidvā manubrūhaye.
Ajjeva kiccamātappaṁ, ko jaññā maraṇaṁ suve; Na hi no saṅgaraṁ tena, mahāsenena maccunā.
Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, ahorattamatanditaṁ; Taṁ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate muni.
Kathañca, bhikkhu, atītaṁ anvāgameti …pe…
evaṁ kho, bhikkhu, atītaṁ anvāgameti.
Kathañca, bhikkhu, atītaṁ nānvāgameti …pe…
evaṁ kho, bhikkhu, atītaṁ nānvāgameti.
Kathañca, bhikkhu, anāgataṁ paṭikaṅkhati …pe…
evaṁ kho, bhikkhu, anāgataṁ paṭikaṅkhati.
Kathañca, bhikkhu, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati …pe…
evaṁ kho, bhikkhu, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati.
Kathañca, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati …pe…
evaṁ kho, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati.
Kathañca, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati …pe…
evaṁ kho, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati.
Atītaṁ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, appattañca anāgataṁ.
Paccuppannañca yo dhammaṁ, tattha tattha vipassati; Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, taṁ vidvā manubrūhaye.
Ajjeva kiccamātappaṁ, ko jaññā maraṇaṁ suve; Na hi no saṅgaraṁ tena, mahāsenena maccunā.
Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, ahorattamatanditaṁ; Taṁ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī”ti.
Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.