UD8.9
Mit Dabba (1)
Paṭhamadabbasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen. Da ging der Ehrwürdige Dabba der Maller zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Heiliger, die Zeit für mein vollkommenes Erlöschen ist gekommen.“ „Bitte, Dabba, tu nach deinem Belieben.“
Da erhob sich Dabba von seinem Sitz, verbeugte sich und umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt. Dann erhob er sich in die Luft, saß mit gekreuzten Beinen mitten in der Luft, trat in das Feuerelement ein, zog sich daraus zurück und erlosch dann vollkommen.
Und als er so mit gekreuzten Beinen mitten in der Luft saß und vollkommen verloschen war, waren von seinem brennenden und lodernden Körper keine Asche und kein Ruß zu finden. Wie wenn Ghee oder Öl brennen und lodern und keine Asche und kein Ruß zu finden sind: Ebenso waren vom brennenden und lodernden Körper Dabbas des Mallers, als er so mit gekreuzten Beinen mitten in der Luft saß und vollkommen verloschen war, keine Asche und kein Ruß zu finden.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Der Körper ist auseinandergebrochen, die Wahrnehmung hat aufgehört, alle Gefühle sind kühl geworden; Willensbildungsprozesse sind beruhigt, und das Bewusstsein ist zu Ende gegangen.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Then Venerable Dabba the Mallian went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Holy One, it is the time for my full extinguishment.” “Please, Dabba, do as you see fit.”
Then Dabba rose from his seat, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he rose into the air and, sitting cross-legged in midair, entered and withdrew from the fire element before becoming fully extinguished.
Then when he was fully quenched while sitting cross-legged in midair, his body burning and combusting left neither ashes nor soot to be found. It’s like when ghee or oil blaze and burn, and neither ashes nor soot are found.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“The body is broken up, perception has ceased, all feelings have become cool; choices are stilled, and consciousness come to an end.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā dabbo mallaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “parinibbānakālo me dāni, sugatā”ti. “Yassadāni tvaṁ, dabba, kālaṁ maññasī”ti.
Atha kho āyasmā dabbo mallaputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṁ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbāyi.
Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṁ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyittha na masi. Seyyathāpi nāma sappissa vā telassa vā jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyati na masi; evamevaṁ āyasmato dabbassa mallaputtassa vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṁ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyittha na masīti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Abhedi kāyo nirodhi saññā, Vedanā sītibhaviṁsu sabbā; Vūpasamiṁsu saṅkhārā, Viññāṇaṁ atthamāgamā”ti.