UD8.7
Eine Weggabelung
Dvidhāpathasutta
So habe ich es gehört: Einmal war der Buddha mit dem Ehrwürdigen Nāgasamāla als zweitem Mönch auf einer Straße im Land der Kosaler unterwegs. Nāgasamāla sah eine Weggabelung und sagte zum Buddha: „Herr, dies ist der Weg. Lass uns hier entlanggehen.“ Darauf entgegnete ihm der Buddha: „Nāgasamāla, dies ist der Weg. Lass uns hier entlanggehen.“
Zum zweiten Mal … und zum dritten Mal sagte Nāgasamāla zum Buddha: „Herr, dies ist der Weg. Lass uns hier entlanggehen.“ Und zum dritten Mal entgegnete ihm der Buddha: „Nāgasamāla, dies ist der Weg. Lass uns hier entlanggehen.“ Da legte Nāgasamāla Schale und Roben des Buddha eben da auf den Boden und ging mit den Worten: „Herr, hier sind deine Schale und deine Roben.“
Und als Nāgasamāla diesen Weg entlangging, fielen Räuber über ihn her, schlugen und traten auf ihn ein, zerbrachen seine Schale und zerrissen seine äußere Robe. Da ging Nāgasamāla, mit zerbrochener Schale und zerrissener äußerer Robe, zum Buddha und berichtete, was ihm widerfahren war.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Gemeinsam wandernd, als Einer zusammenlebend, so mischt sich der Wissensmeister mit törichtem Volk. Da er das erkennt, gibt er Bosheit auf wie ein Reiher, der Milch gekostet hat, das Wasser.“
So I have heard. At one time the Buddha was traveling along a road in the Kosalan lands with Venerable Nāgasamāla as his second monk. Nāgasamāla saw a fork in the road and said to the Buddha, “Sir, this is the road, let us go this way.” But when he said this the Buddha responded, “Nāgasamāla, this is the road, let us go this way.”
For a second time, and a third time Nāgasamāla said to the Buddha, “Sir, this is the road, let us go this way.” And for a third time the Buddha responded, “Nāgasamāla, this is the road, let us go this way.” Then Nāgasamāla put the Buddha’s bowl and robes down on the ground right there and left, saying, “Sir, here are your bowl and robes.”
Then as Nāgasamāla was going down that road, he was set upon by bandits who struck him with fists and feet, broke his bowl, and tore up his outer robe. Then Nāgasamāla—with his bowl broken and his outer robe torn—went to the Buddha and told him what had happened.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“Walking together, dwelling as one, the knowledge master mixes with foolish folk. Knowing this, they give up wickedness, like a milk-drinking heron the water.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu addhānamaggappaṭipanno hoti āyasmatā nāgasamālena pacchāsamaṇena. Addasā kho āyasmā nāgasamālo antarāmagge dvidhāpathaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: “ayaṁ, bhante, bhagavā pantho; iminā gacchāmā”ti. Evaṁ vutte, bhagavā āyasmantaṁ nāgasamālaṁ etadavoca: “ayaṁ, nāgasamāla, pantho; iminā gacchāmā”ti.
Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṁ etadavoca: “ayaṁ, bhante, bhagavā pantho; iminā gacchāmā”ti. Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ nāgasamālaṁ etadavoca: “ayaṁ, nāgasamāla, pantho; iminā gacchāmā”ti. Atha kho āyasmā nāgasamālo bhagavato pattacīvaraṁ tattheva chamāyaṁ nikkhipitvā pakkāmi: “idaṁ, bhante, bhagavato pattacīvaran”ti.
Atha kho āyasmato nāgasamālassa tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoṭesuṁ pattañca bhindiṁsu saṅghāṭiñca vipphālesuṁ. Atha kho āyasmā nāgasamālo bhinnena pattena vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Saddhiṁ caramekato vasaṁ, Misso aññajanena vedagū; Vidvā pajahāti pāpakaṁ, Koñco khīrapakova ninnagan”ti.