UD7.8
Mit Kaccāna
Kaccānasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Zu dieser Zeit saß der Ehrwürdige Mahākaccāna nicht weit vom Buddha mit gekreuzten Beinen, den Körper gerade aufgerichtet, die Achtsamkeit auf den Körper bei sich im Innern fest verankert.
Der Buddha sah ihn dort meditieren.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Seine Achtsamkeit wäre stets im Körper verankert, beständig: ‚Es könnte nicht sein, und es könnte nicht mein sein. Es wird nicht sein, und es wird nicht mein sein.‘ Indem er Schritt für Schritt darüber meditierte, würde er beizeiten das Klammern überqueren.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time Venerable Mahākaccāna was sitting not far from the Buddha, cross-legged, with his body straight and mindfulness of the body well-established internally on the present.
The Buddha saw him meditating there.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“Their mindfulness would always be established in the body, constant: ‘It might not be, and it might not be mine, It will not be, and it will not be mine.’ Meditating stage by stage on that, in time they’d cross over clinging.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā mahākaccāno bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṁ parimukhaṁ sūpaṭṭhitāya.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṁ parimukhaṁ sūpaṭṭhitāya.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yassa siyā sabbadā sati, Satataṁ kāyagatā upaṭṭhitā; No cassa no ca me siyā, Na bhavissati na ca me bhavissati; Anupubbavihāri tattha so, Kāleneva tare visattikan”ti.