UD6.9
Herbeieilen
Upātidhāvantisutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Zu dieser Zeit nun meditierte der Buddha in der dunklen Nacht unter freiem Himmel beim Schein von Öllampen.
Und viele Motten fielen herab und stürzten in die Lampen, wo sie elend zugrunde gingen. Der Buddha sah, wie die Motten zugrunde gingen.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Sie eilen herbei, versäumen das Wesentliche, sie treiben immer weiter neue Fesseln aus. Wie Motten, die in die Flammen fallen, sind manche im Gesehenen oder Gehörten erstarrt.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while oil lamps were burning.
And many moths were falling down and crashing down into the lamps, coming to grief and ruin. The Buddha saw the moths coming to grief.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“Hastening by, they miss the essence, sprouting ever more new bonds. Like moths falling in the flame, some have become fixed in what is seen or heard.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti telappadīpesu jhāyamānesu.
Tena kho pana samayena sambahulā adhipātakā tesu telappadīpesu āpātaparipātaṁ anayaṁ āpajjanti, byasanaṁ āpajjanti, anayabyasanaṁ āpajjanti. Addasā kho bhagavā te sambahule adhipātake tesu telappadīpesu āpātaparipātaṁ anayaṁ āpajjante, byasanaṁ āpajjante, anayabyasanaṁ āpajjante.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Upātidhāvanti na sāramenti, Navaṁ navaṁ bandhanaṁ brūhayanti; Patanti pajjotamivādhipātakā, Diṭṭhe sute itiheke niviṭṭhā”ti.