UD6.8
Die Hetäre
Gaṇikāsutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen. Zu dieser Zeit waren in Rājagaha zwei Banden hoffnungslos in eine Hetäre verliebt. Sie waren uneins, zankten, stritten und griffen einander mit Fäusten, Steinen, Stöcken und Schwertern an, sodass es zu Tod und tödlichem Schmerz kam.
Da kleideten sich mehrere Mönche und Nonnen am Morgen an, nahmen Schale und Robe und betraten Rājagaha zum Almosengang. Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkamen, gingen sie zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm diese Vorgänge.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Was erlangt wurde und was zu erlangen ist, sie werden beide von Staub bedeckt für den, der sich schult, wenn er noch krank ist. Die, für die die Schulung das Wesentliche ist, oder Regeln und Gelübde, Keuschheit oder Dienen: Das ist das eine Extrem. Die, die sagen: ‚An Sinnenfreuden ist nichts falsch‘: Das ist das andere Extrem. So füllen diese beiden Extreme die Leichenfelder auf, und die Leichenfelder füllen falsche Ansicht auf. Wenn sie diese beiden Extreme nicht erkennen, bleiben manche stecken, während andere über das Ziel hinausschießen. Die, die diese Dinge erkennen, die, die dort nicht zu finden waren, die sich dadurch nichts vorstellten, für diese ist kein Kreislauf der Wiedergeburten zu finden.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Now at that time two gangs were both hopelessly in love with a certain courtesan. Fighting, quarreling, and disputing, they attacked each other with fists, stones, rods, and swords, resulting in death and deadly pain.
Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Rājagaha for alms. Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“What has been attained and what is to be attained are both strewn over with dust for that one training while still sick. Those for whom the training is the essence, or precepts and observances, chastity, and service as the essence: this is one extreme. Those who say, ‘There’s nothing wrong with sensual pleasures’: this is the second extreme. Thus these two extremes swell the charnel grounds, while the charnel grounds swell wrong view. Not realizing these two extremes, some get stuck and some overreach. Those who realize these things, who were not found there, who did not conceive by that, there is no cycle of rebirths to be found.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājagahe dve pūgā aññatarissā gaṇikāya sārattā honti paṭibaddhacittā; bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ pāṇīhipi upakkamanti, leḍḍūhipi upakkamanti, daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti. Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhaṁ.
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisiṁsu. Rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yañca pattaṁ yañca pattabbaṁ, ubhayametaṁ rajānukiṇṇaṁ, āturassānusikkhato. Ye ca sikkhāsārā sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasārā, ayameko anto. Ye ca evaṁvādino: ‘natthi kāmesu doso’ti, ayaṁ dutiyo anto. Iccete ubho antā kaṭasivaḍḍhanā, kaṭasiyo diṭṭhiṁ vaḍḍhenti. Etete ubho ante anabhiññāya olīyanti eke, atidhāvanti eke. Ye ca kho te abhiññāya tatra ca nāhesuṁ, tena ca nāmaññiṁsu, vaṭṭaṁ tesaṁ natthi paññāpanāyā”ti.