UD6.7
Mit Subhūti
Subhūtisutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Zu dieser Zeit saß der Ehrwürdige Subhūti nicht weit vom Buddha, mit gekreuzten Beinen, den Körper gerade aufgerichtet, und hatte die Versenkung ohne Ausrichten des Geistes erlangt.
Der Buddha sah ihn dort meditieren.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„In wem geistiges Vibrieren ausgelüftet ist, innerlich vollständig abgeschnitten, der das Formlose wahrnimmt, der Schlinge entronnen, der die vier Joche überwunden hat, der kehrt niemals wieder.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time Venerable Subhūti was sitting not far from the Buddha, cross-legged, with his body straight, having attained the immersion free of placing the mind.
The Buddha saw him meditating there.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“In whom mental vibrations are cleared away, internally clipped off entirely, perceiving the formless, beyond chains, having overcome the four yokes, <j>they never return.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā subhūti bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya avitakkaṁ samādhiṁ samāpajjitvā.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ subhūtiṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya avitakkaṁ samādhiṁ samāpannaṁ.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yassa vitakkā vidhūpitā, Ajjhattaṁ suvikappitā asesā; Taṁ saṅgamaticca arūpasaññī, Catuyogātigato na jātu metī”ti.