UD5.4
Die Jungen
Kumārakasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Zu dieser Zeit quälten zwischen Sāvatthī und Jetas Wäldchen ein paar Jungen einige Fische.
Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang. Er sah, wie die Jungen die Fische quälten. Er ging hin und sagte zu ihnen: „Ihr Jungen, fürchtet ihr Schmerz? Ist euch Schmerz unerwünscht?“ „Ja, Herr“, antworteten sie, „wir fürchten Schmerz. Schmerz ist uns unerwünscht.“
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Wenn ihr Schmerz fürchtet, wenn euch Schmerz unerwünscht ist, so tut nichts Schlechtes, weder öffentlich noch insgeheim.
Wenn ihr jetzt oder in Zukunft etwas Schlechtes tut, werdet ihr nicht vom Leiden frei sein, auch wenn ihr wegfliegt und flieht.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time, between Sāvatthī and the Jeta Grove, several boys were tormenting some fish.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. He saw the boys tormenting the fish. He went to them and said, “Boys, do you fear pain? Do you dislike pain?” “Yes, sir,” they replied. “We dislike pain.”
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“If you fear pain, if you dislike pain, don’t do bad deeds either openly or in secret.
If you should do a bad deed, now or in the future, you won’t be freed from suffering, though you fly away and flee.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā kumārakā antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ macchake bādhenti.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā te sambahule kumārake antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ macchake bādhente. Disvāna yena te kumārakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te kumārake etadavoca: “bhāyatha vo, tumhe kumārakā, dukkhassa, appiyaṁ vo dukkhan”ti? “Evaṁ, bhante, bhāyāma mayaṁ, bhante, dukkhassa, appiyaṁ no dukkhan”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Sace bhāyatha dukkhassa, sace vo dukkhamappiyaṁ; Mākattha pāpakaṁ kammaṁ, āvi vā yadi vā raho.
Sace ca pāpakaṁ kammaṁ, karissatha karotha vā; Na vo dukkhā pamutyatthi, upeccapi palāyatan”ti.