UD4.2
Rastlos
Uddhatasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha in einem Salbaumwald der Maller in Upavattana bei Kusinārā auf. Zu dieser Zeit hielten sich mehrere Mönche und Nonnen nicht weit vom Buddha in einer Hütte in der Wildnis auf. Sie waren rastlos, unverschämt, launisch und großmäulig, mit loser Zunge, unachtsam, ohne Situationsbewusstsein, ohne Versenkung, mit schweifendem Geist und unbeherrschten Sinnen.
Der Buddha sah diese Mönche und Nonnen in der Nähe.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Den Körper nicht behütet, von falscher Ansicht vernichtet, von Dumpfheit und Benommenheit überwältigt, so gerät man in Māras Bann.
Daher soll man den Geist behüten mit rechtem Denken als Lebensraum und rechter Ansicht vorangestellt. Wenn er Aufstieg und Untergang versteht, schüttelt ein Mönch, der Dumpfheit und Benommenheit überwunden hat, alle schlechten Bestimmungsorte ab.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā. Now at that time several mendicants were staying not far from the Buddha in a wilderness hut. They were restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties.
The Buddha saw those mendicants staying nearby.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“Unguarded in body, ruined by wrong view, overcome with dullness and drowsiness, you fall under Māra’s sway.
That’s why you should guard the mind, with right thoughts your habitat, and right view at the fore. Having understood rise and fall, a mendicant who has overcome <j>dullness and drowsiness would abandon all bad destinies.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṁ viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
Addasā kho bhagavā te sambahule bhikkhū avidūre araññakuṭikāyaṁ viharante uddhate unnaḷe capale mukhare vikiṇṇavāce muṭṭhassatino asampajāne asamāhite vibbhantacitte pākatindriye.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Arakkhitena kāyena, micchādiṭṭhihatena ca; Thinamiddhābhibhūtena, vasaṁ mārassa gacchati.
Tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaro; Sammādiṭṭhipurekkhāro, ñatvāna udayabbayaṁ; Thinamiddhābhibhū bhikkhu, sabbā duggatiyo jahe”ti.