UD3.7
Sakkas inniger Spruch
Sakkudānasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen. Zu dieser Zeit nun hielt sich der Ehrwürdige Mahākassapa in der Pipphali-Höhle auf. Er trat in einen gewissen Versenkungszustand ein und saß sieben Tage mit gekreuzten Beinen reglos da. Als sieben Tage vergangen waren, trat Mahākassapa aus diesem Versenkungszustand heraus. Da kam ihm in den Sinn: „Warum gehe ich nicht nach Rājagaha um Almosen?“
Zu dieser Zeit waren fünfhundert Gottheiten bereit und begierig auf eine Gelegenheit, Mahākassapa Almosen zu spenden. Aber Mahākassapa wies diese Gottheiten zurück. Er kleidete sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Rājagaha zum Almosengang.
Zu dieser Zeit wollte Sakka der Götterfürst Mahākassapa Almosen spenden. Er nahm das Aussehen eines Webers an und spannte die Kettfäden, während das Titanenmädchen Sujā den Schussfaden einführte. Als dann Mahākassapa der Reihe nach um Almosen durch Rājagaha zog, kam er zum Haus Sakkas des Götterfürsten. Als er Mahākassapa von Weitem kommen sah, kam Sakka aus dem Haus, begrüßte ihn und nahm die Schale aus seiner Hand. Er ging ins Haus zurück und füllte die Schale mit Reis aus dem Kessel. Dieses Almosen hatte viele schmackhafte Suppen und Soßen. Da dachte Mahākassapa: „Was ist das wohl für ein Wesen, das solche übersinnliche Kraft besitzt?“ Es kam ihm in den Sinn: „Das ist Sakka der Götterfürst.“ Als er das erkannte, sagte er zu Sakka: „Dies ist dein Werk, Kosiya: Tu so etwas nicht wieder.“ „Aber Ehrenwerter Kassapa, auch wir brauchen Verdienst! Auch wir müssen Verdienst schaffen.“
Da verbeugte sich Sakka und umrundete Mahākassapa respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt. Dann erhob er sich in die Luft, saß mit gekreuzten Beinen mitten in der Luft und drückte dreimal dieses innige Gefühl aus: „Ach, die Spende, die beste Spende, ist bei Kassapa gut aufgehoben! Ach, die Spende, die beste Spende, ist bei Kassapa gut aufgehoben! Ach, die Spende, die beste Spende, ist bei Kassapa gut aufgehoben!“ Mit geläuterter und übermenschlicher Hellhörigkeit hörte der Buddha, wie Sakka dreimal dieses innige Gefühl ausdrückte, während er mitten in der Luft saß.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Ein Mönch, der auf Almosen vertraut, auf sich selbst gestützt, versorgt niemand anderen; den Unberührten beneiden selbst die Götter, wenn er gestillt und stets achtsam ist.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Now at that time Venerable Mahākassapa was staying in the Pipphali cave. Having entered a certain state of immersion, he sat cross-legged for seven days without moving. When seven days had passed, Mahākassapa emerged from that state of immersion. It occurred to him, “Why not enter Rājagaha for almsfood?”
Now at that time five hundred deities were ready and eager for the chance to offer alms to Mahākassapa. But Mahākasspa turned down those deities. In the morning, he robed up, took his bowl and robe, and entered Rājagaha for alms.
Now at that time Sakka, lord of gods, wished to give alms to Mahākassapa. Having manifested in the appearance of an embroiderer, he worked the loom while the titan maiden Sujā fed the shuttle. Then, as Mahākassapa wandered indiscriminately for almsfood in Rājagaha, he approached Sakka’s house. Seeing Mahākassapa coming off in the distance, Sakka came out of his house, greeted him, and took the bowl from his hand. He re-entered the house and filled the bowl with rice from the pot. That almsfood had many tasty soups and sauces. Then it occurred to Mahākassapa, “Now, what being is this who has such psychic power?” It occurred to him, “This is Sakka, lord of gods.” Knowing this, he said to Sakka, “This is your doing, Kosiya; don’t do such a thing again.” “But Honorable Kassapa, we too need merit! We too ought to make merit.”
Then Sakka bowed and respectfully circled Mahākassapa, keeping him on his right. Then he rose into the air and, sitting cross-legged in midair, expressed this heartfelt sentiment three times: “Oh the gift, the best gift is well established in Kassapa! Oh the gift, the best gift is well established in Kassapa! Oh the gift, the best gift is well established in Kassapa!” With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard Sakka express this heartfelt sentiment while sitting in the sky.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“A mendicant who relies on alms, self-supported, providing for no other; the unaffected one is envied by even the gods, calm and ever mindful.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṁ viharati, sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti aññataraṁ samādhiṁ samāpajjitvā. Atha kho āyasmā mahākassapo tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa etadahosi: “yannūnāhaṁ rājagahaṁ piṇḍāya paviseyyan”ti.
Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṁ āpannāni honti āyasmato mahākassapassa piṇḍapātapaṭilābhāya. Atha kho āyasmā mahākassapo tāni pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi.
Tena kho pana samayena sakko devānamindo āyasmato mahākassapassa piṇḍapātaṁ dātukāmo hoti. Pesakāravaṇṇaṁ abhinimminitvā tantaṁ vināti. Sujā asurakaññā tasaraṁ pūreti. Atha kho āyasmā mahākassapo rājagahe sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena sakkassa devānamindassa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Addasā kho sakko devānamindo āyasmantaṁ mahākassapaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna gharā nikkhamitvā paccuggantvā hatthato pattaṁ gahetvā gharaṁ pavisitvā ghaṭiyā odanaṁ uddharitvā pattaṁ pūretvā āyasmato mahākassapassa adāsi. So ahosi piṇḍapāto anekasūpo anekabyañjano anekarasabyañjano. Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi: “ko nu kho ayaṁ satto yassāyaṁ evarūpo iddhānubhāvo”ti? Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi: “sakko kho ayaṁ devānamindo”ti. Iti viditvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: “kataṁ kho te idaṁ, kosiya; mā punapi evarūpamakāsī”ti. “Amhākampi, bhante kassapa, puññena attho; amhākampi puññena karaṇīyan”ti.
Atha kho sakko devānamindo āyasmantaṁ mahākassapaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe tikkhattuṁ udānaṁ udānesi: “aho dānaṁ paramadānaṁ kassape suppatiṭṭhitaṁ. Aho dānaṁ paramadānaṁ kassape suppatiṭṭhitaṁ. Aho dānaṁ paramadānaṁ kassape suppatiṭṭhitan”ti. Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya sakkassa devānamindassa vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe tikkhattuṁ udānaṁ udānentassa:
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Piṇḍapātikassa bhikkhuno, Attabharassa anaññaposino; Devā pihayanti tādino, Upasantassa sadā satīmato”ti.