UD3.6
Mit Pilindavaccha
Pilindavacchasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen. Zu dieser Zeit nun redete der Ehrwürdige Pilindavaccha die Mönche und Nonnen als „Abschaum“ an. Da gingen mehrere Mönche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zu ihm: „Herr, der Ehrwürdige Pilindavaccha redet die Mönche und Nonnen als ‚Abschaum‘ an.“
Da wandte sich der Buddha an einen Mönch: „Bitte, Mönch, sag dem Mönch Pilindavaccha in meinem Namen, dass der Lehrer ihn rufen lässt.“ „Ja, Herr“, antwortete der Mönch. Er ging zu Pilindavaccha und sagte zu ihm: „Geehrter Pilindavaccha, der Lehrer lässt dich rufen.“
„Ja, Geehrter“, antwortete Pilindavaccha. Er ging zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm: „Ist es wirklich wahr, Vaccha, dass du die Mönche und Nonnen als ‚Abschaum‘ anredest?“ „Ja, Herr“, antwortete er.
Und nachdem er den Geist auf Pilindavacchas frühere Leben gerichtet hatte, sagte der Buddha zu den Mönchen und Nonnen: „Mönche und Nonnen, beklagt euch nicht über den Mönch Vaccha. Er redet die Mönche und Nonnen nicht aus Hass als ‚Abschaum‘ an. Denn er war in fünfhundert Leben hintereinander in einer Brahmanenfamilie wiedergeboren worden. Lange Zeit hat er Menschen als ‚Abschaum‘ angeredet. Darum redet er die Mönche und Nonnen als ‚Abschaum‘ an.“
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„In wem nicht Betrug noch Einbildung wohnen, ohne Gier, selbstlos, wer keine Hoffnung braucht, den Zorn beseitigt, völlig verloschen: Er ist ein Brahmane, ein Asket, ein Mönch.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Now at that time Venerable Pilindavaccha addressed the mendicants as “lowlifes”. Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, Venerable Pilindavaccha addresses the mendicants as ‘lowlifes’.”
So the Buddha addressed one of the monks, “Please, monk, in my name tell the mendicant Pilindavaccha that the Teacher summons him.” “Yes, sir,” that monk replied. He went to Pilindavaccha and said to him, “Reverend Pilindavaccha, the teacher summons you.”
“Yes, reverend,” Pilindavaccha replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Is it really true, Vaccha, that you addressed the mendicants as ‘lowlifes’?” “Yes, sir,” he replied.
Then, having applied his mind to Pilindavaccha’s past lives, the Buddha said to the mendicants, “Mendicants, don’t complain about the mendicant Vaccha. He doesn’t address the mendicants as ‘lowlifes’ out of hate. For five hundred lives without interruption he was reborn in a brahmin family. For a long time, he has addressed people as ‘lowlife’. That’s why he addresses the mendicants as ‘lowlifes’.”
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“In whom dwells no deceit or conceit, rid of greed, unselfish, with no need for hope, with anger cast aside, quenched: they are a brahmin, an ascetic, a mendicant.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho bhikkhū vasalavādena samudācarati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “āyasmā, bhante, pilindavaccho bhikkhū vasalavādena samudācaratī”ti.
Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena pilindavacchaṁ bhikkhuṁ āmantehi: ‘satthā taṁ, āvuso pilindavaccha, āmantetī’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ etadavoca: “satthā taṁ, āvuso pilindavaccha, āmantetī”ti.
“Evamāvuso”ti kho āyasmā pilindavaccho tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ pilindavacchaṁ bhagavā etadavoca: “saccaṁ kira tvaṁ, vaccha, bhikkhū vasalavādena samudācarasī”ti? “Evaṁ, bhante”ti.
Atha kho bhagavā āyasmato pilindavacchassa pubbenivāsaṁ manasi karitvā bhikkhū āmantesi: “mā kho tumhe, bhikkhave, vacchassa bhikkhuno ujjhāyittha. Na, bhikkhave, vaccho dosantaro bhikkhū vasalavādena samudācarati. Vacchassa, bhikkhave, bhikkhuno pañca jātisatāni abbokiṇṇāni brāhmaṇakule paccājātāni. So tassa vasalavādo dīgharattaṁ samudāciṇṇo. Tenāyaṁ vaccho bhikkhū vasalavādena samudācaratī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yamhi na māyā vasatī na māno, Yo vītalobho amamo nirāso; Paṇunnakodho abhinibbutatto, So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhū”ti.