UD3.2
Mit Nanda
Nandasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Zu dieser Zeit nun unterrichtete der Ehrwürdige Nanda, der Halbbruder und Cousin des Buddha von mütterlicher Seite, mehrere Mönche: „Geehrte, ich führe das geistliche Leben unzufrieden. Ich bin ich nicht in der Lage, das geistliche Leben fortzusetzen. Ich werde mich von der Schulung lossagen und mich wieder einem geringeren Leben zuwenden.“
Da ging ein Mönch zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm darüber.
Da wandte sich der Buddha an einen Mönch: „Bitte, Mönch, sag dem Mönch Nanda in meinem Namen, dass der Lehrer ihn rufen lässt.“ „Ja, Herr“, antwortete der Mönch. Er ging zu Nanda und sagte zu ihm: „Geehrter Nanda, der Lehrer lässt dich rufen.“
„Ja, Geehrter“, antwortete Nanda. Er ging zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
„Ist es wirklich wahr, Nanda, dass du mehrere Mönche darüber unterrichtet hast, dass du nicht in der Lage bist, das geistliche Leben fortzusetzen und dass du dich von der Schulung lossagen und dich wieder einem geringeren Leben zuwenden willst?“ „Ja, Herr“, antwortete er.
„Aber warum führst du das geistliche Leben so unzufrieden? Warum bist du nicht in der Lage, das geistliche Leben fortzusetzen, willst dich von der Schulung lossagen und dich wieder einem geringeren Leben zuwenden?“ „Als ich von zu Hause fortging, Herr, warf mir die erlesenste Dame des Sakyerlandes, mit halb gekämmten Haaren, einen Blick zu und sagte: ‚Komm bald zurück, Gebieter!‘ Wenn ich daran denke, führe ich das geistliche Leben unzufrieden.“
Da ergriff der Buddha Nanda am Arm, und so leicht, wie ein kräftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwand er aus Jetas Wäldchen und erschien wieder unter den Göttern der Dreiunddreißig.
Zu dieser Zeit waren fünfhundert taubenfüßige Nymphen gekommen, um Sakka dem Götterfürsten aufzuwarten. Da sagte der Buddha zu Nanda: „Nanda, siehst du diese fünfhundert taubenfüßigen Nymphen?“ „Ja, Herr“, antwortete er.
„Was meinst du, Nanda? Wer ist ansprechender, sieht besser aus und ist reizender: die erlesenste Dame des Sakyerlandes oder diese fünfhundert taubenfüßigen Nymphen?“ „Im Vergleich zu diesen fünfhundert taubenfüßigen Nymphen ist die erlesenste Dame des Sakyerlandes wie eine missgestaltete Äffin, der Ohren und Nase abgeschnitten wurden. Im Vergleich zu diesen fünfhundert taubenfüßigen Nymphen zählt sie nicht, da gibt es keinen Vergleich, sie ist nicht einen Bruchteil wert. Diese fünfhundert taubenfüßigen Nymphen sind weitaus ansprechender, sehen besser aus und sind reizender.“
„Freue dich, Nanda, freue dich! Ich sichere dir fünfhundert taubenfüßige Nymphen zu.“ „Herr, wenn du mir fünfhundert taubenfüßige Nymphen zusicherst, will ich freudig unter dem Buddha das geistliche Leben führen.“
Darauf ergriff der Buddha Nanda am Arm, und so leicht, wie ein kräftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwand er von den Göttern der Dreiunddreißig und erschien wieder in Jetas Wäldchen.
Die Mönche und Nonnen hörten: „Es scheint, der Ehrwürdige Nanda, der Halbbruder und Cousin des Buddha von mütterlicher Seite, führt das geistliche Leben um Nymphen willen. Und es scheint, der Buddha hat ihm fünfhundert taubenfüßige Nymphen zugesichert.“
Mönche, die seine Freunde waren, nannten ihn einen käuflichen Diener und einen Lakaien: „Es scheint, Nanda ist ein käuflicher Diener, es scheint, er ist ein Lakai: Er führt das geistliche Leben um Nymphen willen. Und es scheint, der Buddha hat ihm fünfhundert taubenfüßige Nymphen zugesichert.“
Da war Nanda bedrückt, beschämt und angewidert davon, käuflicher Diener und Lakai genannt zu werden; und er gelangte, als er allein lebte, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum äußersten Höhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben. Er verstand: „Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.“ Und der Ehrwürdige Nanda wurde einer der Vollendeten.
Da kam spät in der Nacht eine strahlende Gottheit, die mit ihrer Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Herr, der Ehrwürdige Nanda, der Halbbruder und Cousin des Buddha von mütterlicher Seite, hat mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, hat sie durch eigene Einsicht erkannt und lebt darin.“ Und auch dem Buddha erschien das Erkennen: „Nanda hat mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, hat sie durch eigene Einsicht erkannt und lebt darin.“
Als dann die Nacht vorüber war, ging Nanda zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Herr, du hast mir fünfhundert taubenfüßige Nymphen zugesichert. Ich entbinde dich von diesem Versprechen.“ „Nanda, ich habe deinen Geist erfasst und erkannt, dass du die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt hast, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, und auch Gottheiten haben es mir gesagt. Sobald dein Geist durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit war, war ich von diesem Versprechen entbunden.“
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Dieser Mönch, der den Sumpf überquert hat, der den Dorn der Sinnlichkeit zermalmt hat, der am Ende der Täuschung angekommen ist, zittert nicht bei Glück oder Schmerz.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time Venerable Nanda, the Buddha’s brother and maternal cousin, informed several mendicants: “I lead the spiritual life dissatisfied. I am unable to keep up the spiritual life. I shall resign the training and return to a lesser life.”
Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening.
So the Buddha addressed one of the monks, “Please, monk, in my name tell the mendicant Nanda that the teacher summons him.” “Yes, sir,” that monk replied. He went to Nanda and said to him, “Reverend Nanda, the teacher summons you.”
“Yes, reverend,” Nanda replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“Is it really true, Nanda, that you informed several mendicants that you are unable to keep up the spiritual life; that you shall resign the training and return to a lesser life?” “Yes, sir,” he replied.
“But why are you so dissatisfied with the spiritual life?” “As I left my house, sir, the finest lady of the Sakyan land, her hair half-combed, glanced at me and said, ‘Hurry back, master.’ Recalling that, I am dissatisfied and shall resign the training.”
Then the Buddha took Nanda by the arm and, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the thirty-three.
Now at that time five hundred dove-footed nymphs had come to attend to Sakka, the lord of gods. Then the Buddha said to Nanda, “Nanda, do you see these five hundred dove-footed nymphs?” “Yes, sir,” he replied.
“What do you think, Nanda? Who is more attractive, good-looking, and lovely—the finest lady of the Sakyan land, or these five hundred dove-footed nymphs?” “Compared to these five hundred dove-footed nymphs, the finest lady of the Sakyan land is like a deformed monkey with its ears and nose cut off. She doesn’t count, there’s no comparison, she’s not worth a fraction. These five hundred dove-footed nymphs are far more attractive, good-looking, and lovely.”
“Rejoice, Nanda, rejoice! I guarantee you five hundred dove-footed nymphs.” “If, sir, you guarantee me five hundred dove-footed nymphs, I shall happily lead the spiritual life under the Buddha.”
Then the Buddha took Nanda by the arm and, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from the gods of the thirty-three and reappeared at Jeta’s Grove.
The mendicants heard, “It seems Venerable Nanda—who is both the Buddha’s half-brother and maternal cousin—leads the spiritual life for the sake of nymphs. And it seems that the Buddha guaranteed him five hundred dove-footed nymphs.”
Monks who were his friends accused him of being a hireling and a lackey, “It seems Nanda is a hireling, it seems he is a lackey: he leads the spiritual life for the sake of nymphs. And it seems that the Buddha guaranteed him five hundred dove-footed nymphs.”
Then Nanda—embarrassed, ashamed, and disgusted at being called a hireling and a lackey—living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” Venerable Nanda became one of the perfected.
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: “Sir, Venerable Nanda—who is both the Buddha’s half-brother and maternal cousin—has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. He lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.” And the knowledge also came to the Buddha: “Nanda has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. He lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.”
Then, when the night had passed, Nanda went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Worthy sir, you guaranteed me five hundred dove-footed nymphs. I release you from that promise.” “Nanda, I encompassed your mind and knew that you had realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom. And deities also told me about this. As soon as your mind was freed from defilements by not grasping, I was released from that promise.”
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“The mendicant who has crossed over the bog, who has crushed the thorn of sensuality, who has reached the end of delusion, trembles not at pleasure and pain.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā nando bhagavato bhātā mātucchāputto sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ evamāroceti: “anabhirato ahaṁ, āvuso, brahmacariyaṁ carāmi; na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ, sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī”ti.
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena nandaṁ bhikkhuṁ āmantehi: ‘satthā taṁ, āvuso nanda, āmantetī’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā nando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nandaṁ etadavoca: “satthā taṁ, āvuso nanda, āmantetī”ti.
“Evamāvuso”ti kho āyasmā nando tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ nandaṁ bhagavā etadavoca:
“Saccaṁ kira tvaṁ, nanda, sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ evamārocesi: ‘anabhirato ahaṁ, āvuso, brahmacariyaṁ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ, sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’”ti? “Evaṁ, bhante”ti.
“Kissa pana tvaṁ, nanda, anabhirato brahmacariyaṁ carasi, na sakkosi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ, sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissasī”ti? “Sākiyānī maṁ, bhante, janapadakalyāṇī gharā nikkhamantassa upaḍḍhullikhitehi kesehi apaloketvā maṁ etadavoca: ‘tuvaṭaṁ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’ti. So kho ahaṁ, bhante, tamanussaramāno anabhirato brahmacariyaṁ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ, sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī”ti.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nandaṁ bāhāyaṁ gahetvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi.
Tena kho pana samayena pañcamattāni accharāsatāni sakkassa devānamindassa upaṭṭhānaṁ āgatāni honti kakuṭapādāni. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nandaṁ āmantesi: “passasi no tvaṁ, nanda, imāni pañca accharāsatāni kakuṭapādānī”ti? “Evaṁ, bhante”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, nanda, katamā nu kho abhirūpatarā vā dassanīyatarā vā pāsādikatarā vā, sākiyānī vā janapadakalyāṇī, imāni vā pañca accharāsatāni kakuṭapādānī”ti? “Seyyathāpi, bhante, paluṭṭhamakkaṭī kaṇṇanāsacchinnā; evamevaṁ kho, bhante, sākiyānī janapadakalyāṇī imesaṁ pañcannaṁ accharāsatānaṁ upanidhāya saṅkhyampi nopeti kalabhāgampi nopeti upanidhimpi nopeti. Atha kho imāni pañca accharāsatāni abhirūpatarāni ceva dassanīyatarāni ca pāsādikatarāni cā”ti.
“Abhirama, nanda, abhirama, nanda. Ahaṁ te pāṭibhogo pañcannaṁ accharāsatānaṁ paṭilābhāya kakuṭapādānan”ti. “Sace me, bhante, bhagavā pāṭibhogo pañcannaṁ accharāsatānaṁ paṭilābhāya kakuṭapādānaṁ, abhiramissāmahaṁ, bhante, bhagavati brahmacariye”ti.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nandaṁ bāhāyaṁ gahetvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—devesu tāvatiṁsesu antarahito jetavane pāturahosi.
Assosuṁ kho bhikkhū: “āyasmā kira nando bhagavato bhātā mātucchāputto accharānaṁ hetu brahmacariyaṁ carati; bhagavā kirassa pāṭibhogo pañcannaṁ accharāsatānaṁ paṭilābhāya kakuṭapādānan”ti.
Atha kho āyasmato nandassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṁ nandaṁ bhatakavādena ca upakkitakavādena ca samudācaranti: “bhatako kirāyasmā nando upakkitako kirāyasmā nando accharānaṁ hetu brahmacariyaṁ carati; bhagavā kirassa pāṭibhogo pañcannaṁ accharāsatānaṁ paṭilābhāya kakuṭapādānan”ti.
Atha kho āyasmā nando sahāyakānaṁ bhikkhūnaṁ bhatakavādena ca upakkitakavādena ca aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā nando arahataṁ ahosi.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: “āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. Bhagavatopi kho ñāṇaṁ udapādi: “nando āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.
Atha kho āyasmā nando tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā nando bhagavantaṁ etadavoca: “yaṁ me, bhante, bhagavā pāṭibhogo pañcannaṁ accharāsatānaṁ paṭilābhāya kakuṭapādānaṁ, muñcāmahaṁ, bhante, bhagavantaṁ etasmā paṭissavā”ti. “Mayāpi kho tvaṁ, nanda, cetasā ceto paricca vidito: ‘nando āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Devatāpi me etamatthaṁ ārocesi: Yadeva kho te, nanda, anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttaṁ, athāhaṁ mutto etasmā paṭissavā”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yassa nittiṇṇo paṅko, Maddito kāmakaṇḍako; Mohakkhayaṁ anuppatto, Sukhadukkhesu na vedhatī sa bhikkhū”ti.