UD2.9
Mit Visākhā
Visākhāsutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī im Ostkloster auf, im Pfahlbau-Langhaus der Mutter Migāras. Zu dieser Zeit war Visākhā in eine Angelegenheit mit dem König Pasenadi verwickelt. Doch der König regelte diese nicht nach ihren Erwartungen.
Da ging sie mitten am Tag zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihr: „Nun, Visākhā, woher kommst du mitten am Tag?“ „Herr, ich bin in eine Angelegenheit mit dem König Pasenadi verwickelt. Doch der König hat diese nicht nach meinen Erwartungen geregelt.“
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Alles, was unter der Herrschaft anderer ist, ist Leiden, alles, was in der eigenen Gewalt ist, ist angenehm; was gemeinsam verwaltet wird, ist eine Plage, denn den Jochen ist schwer zu entrinnen.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. Now at that time Visākhā was caught up in some business with King Pasenadi. But the king’s settlement did not meet her expectations.
Then, in the middle of the day, she went to the Buddha, bowed, and sat down. The Buddha said to her: “So, Visākhā, where are you coming from in the middle of the day?” “Sir, I am caught up in some business with King Pasenadi. But the king’s settlement did not meet my expectations.”
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“All under another’s control is suffering, all under one’s own authority is pleasing; what’s shared is stressful for both parties, for yokes are hard to escape.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena visākhāya migāramātuyā kocideva attho raññe pasenadimhi kosale paṭibaddho hoti. Taṁ rājā pasenadi kosalo na yathādhippāyaṁ tīreti.
Atha kho visākhā migāramātā divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca: “handa kuto nu tvaṁ, visākhe, āgacchasi divā divassā”ti? “Idha me, bhante, kocideva attho raññe pasenadimhi kosale paṭibaddho; taṁ rājā pasenadi kosalo na yathādhippāyaṁ tīretī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Sabbaṁ paravasaṁ dukkhaṁ, sabbaṁ issariyaṁ sukhaṁ; Sādhāraṇe vihaññanti, yogā hi duratikkamā”ti.