UD2.5
Ein Laienschüler
Upāsakasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Nun kam zu dieser Zeit ein gewisser Laienschüler aus Icchānaṅgala wegen einer Angelegenheit nach Sāvatthī. Nachdem er sein Geschäft in Sāvatthī erledigt hatte, ging er zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm: „Es ist lange her, Laienschüler, dass du die Gelegenheit genutzt hast, hierherzukommen.“
„Seit langem schon wollte ich herkommen, um den Buddha zu sehen, aber es war mir nicht möglich, da ich durch meine vielen Pflichten und Verantwortlichkeiten davon abgehalten wurde.“
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Wer nichts hat, ist wahrhaftig glücklich, ein gelehrter Mensch, der die Lehre eingeschätzt hat. Sieh nur, wie geplagt die sind, die in der Welt etwas haben, ein Mensch, eng an Menschen gebunden.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time a certain lay follower from Icchānaṅgalaka arrived at Sāvatthī on some business. Having concluded his business in Sāvatthī he went to see the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said this to him: “It’s been a long time, lay follower, since you took the opportunity to come here.”
“For a long time I’ve wanted to come and see the Buddha, but I wasn’t able, being prevented by my many duties and responsibilities.”
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“One who has nothing is happy indeed, a learned person who has appraised the teaching. See how troubled are those with attachments, a person bound tight to people.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro icchānaṅgalako upāsako sāvatthiṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Atha kho so upāsako sāvatthiyaṁ taṁ karaṇīyaṁ tīretvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ upāsakaṁ bhagavā etadavoca: “cirassaṁ kho tvaṁ, upāsaka, imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāyā”ti.
“Cirapaṭikāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamitukāmo, api cāhaṁ kehici kehici kiccakaraṇīyehi byāvaṭo. Evāhaṁ nāsakkhiṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamitun”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Sukhaṁ vata tassa na hoti kiñci, Saṅkhātadhammassa bahussutassa; Sakiñcanaṁ passa vihaññamānaṁ, Jano janasmiṁ paṭibandharūpo”ti.