UD2.10
Mit Bhaddiya
Bhaddiyasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Anupiya in einem Mangowäldchen auf. Zu dieser Zeit drückte der Ehrwürdige Bhaddiya, der Sohn Kāḷīgodhās, selbst in der Wildnis, am Fuß eines Baumes oder in einer leeren Hütte häufig dieses innige Gefühl aus: „Oh welche Seligkeit! Oh welche Seligkeit!“
Einige Mönche und Nonnen hörten ihn und dachten: „Ohne Zweifel führt der Ehrwürdige Bhaddiya das geistliche Leben unzufrieden. Es ist, wenn er sich an die Freuden des Königtums erinnert, die er früher als Laie genoss, dass er selbst in der Wildnis, am Fuß eines Baumes oder in einer leeren Hütte häufig dieses innige Gefühl ausdrückt: ‚Oh welche Seligkeit! Oh welche Seligkeit!‘“
Da gingen diese Mönche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm ihre Vermutung.
Da wandte sich der Buddha an einen Mönch: „Bitte, Mönch, sag dem Mönch Bhaddiya in meinem Namen, dass der Lehrer ihn rufen lässt.“
„Ja, Herr“, antwortete der Mönch. Er ging zu Bhaddiya und sagte zu ihm: „Geehrter Bhaddiya, der Lehrer lässt dich rufen.“ „Ja, Geehrter“, antwortete Bhaddiya. Er ging zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
„Ist es wirklich wahr, Bhaddiya, dass du selbst in der Wildnis, am Fuß eines Baumes oder in einer leeren Hütte häufig dieses innige Gefühl ausdrückst: ‚Oh welche Seligkeit! Oh welche Seligkeit!‘?“ „Ja, Herr.“
„Aber warum tust du das?“ „Früher, als ich als Laie über das Land herrschte, war innerhalb und außerhalb des königlichen Hofs, innerhalb und außerhalb der Stadt und innerhalb und außerhalb des Landes gut für meinen Schutz gesorgt. Doch obwohl ich so geschützt und verteidigt wurde, blieb ich furchtsam, ängstlich, misstrauisch und bange. Aber heutzutage bin ich, selbst wenn ich allein in der Wildnis bin, am Fuß eines Baumes oder in einer leeren Hütte, nicht furchtsam, ängstlich, misstrauisch oder bange. Ich lebe entspannt, kein Haar sträubt sich mir, ich lebe von Wohltätigkeit und mein Herz ist frei wie ein wilder Hirsch. Es ist aus diesem Grund, dass ich selbst in der Wildnis, am Fuß eines Baumes oder in einer leeren Hütte häufig dieses innige Gefühl ausgedrückt habe: ‚Oh welche Seligkeit! Oh welche Seligkeit!‘“
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Die in sich keinen Zorn verbergen, die über jedes Dasein hinausgegangen sind, glücklich, ohne Furcht oder Kummer – selbst die Götter können sie nicht sehen.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Anupiya in a mango grove. Now at that time, Venerable Bhaddiya son of Kāḷīgodhā, even in the wilderness, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, frequently expressed this heartfelt sentiment: “Oh, what bliss! Oh, what bliss!”
Several mendicants heard him and thought, “Without a doubt, Venerable Bhaddiya leads the spiritual life dissatisfied. It’s when recalling the pleasures of royalty he formerly enjoyed as a layperson that, even in the wilderness, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, he frequently expresses this heartfelt sentiment: ‘Oh, what bliss! Oh, what bliss!’”
Then those mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening.
So the Buddha addressed one of the monks, “Please, monk, in my name tell the mendicant Bhaddiya that the teacher summons him.”
“Yes, sir,” that monk replied. He went to Bhaddiya and said to him, “Reverend Bhaddiya, the teacher summons you.” “Yes, reverend,” Bhaddiya replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“Is it really true, Bhaddiya, that even in the wilderness, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, you frequently express this heartfelt sentiment: ‘Oh, what bliss! Oh, what bliss!’?” “Yes, sir.”
“But why do you say this?” “Formerly, as a layperson ruling the land, my guard was well organized within and without the royal compound, within and without the city, and within and without the country. But although I was guarded and defended in this way, I remained fearful, scared, suspicious, and nervous. But these days, even when alone in the wilderness, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, I’m not fearful, scared, suspicious, or nervous. I live relaxed, unruffled, surviving on charity, my heart free as a wild deer. It is for this reason that, even in the wilderness, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, I frequently expressed this heartfelt sentiment: ‘Oh, what bliss! Oh, what bliss!’”
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“They who hide no anger within, passed beyond any kind of existence; happy, free from fear and sorrow— even the gods can’t see them.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā anupiyāyaṁ viharati ambavane. Tena kho pana samayena āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi: “aho sukhaṁ, aho sukhan”ti.
Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū āyasmato bhaddiyassa kāḷīgodhāya puttassa araññagatassapi rukkhamūlagatassapi suññāgāragatassapi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānentassa: Sutvāna nesaṁ etadahosi: “nissaṁsayaṁ kho, āvuso, āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto anabhirato brahmacariyaṁ carati, yaṁsa pubbe agāriyabhūtassa rajjasukhaṁ, so tamanussaramāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi: ‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena bhaddiyaṁ bhikkhuṁ āmantehi: ‘satthā taṁ, āvuso bhaddiya, āmantetī’”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhaddiyaṁ kāḷīgodhāya puttaṁ etadavoca: “satthā taṁ, āvuso bhaddiya, āmantetī”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaddiyaṁ kāḷīgodhāya puttaṁ bhagavā etadavoca:
“Saccaṁ kira tvaṁ, bhaddiya, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi: ‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti. “Evaṁ, bhante”ti.
“Kiṁ pana tvaṁ, bhaddiya, atthavasaṁ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi: “Pubbe me, bhante, agāriyabhūtassa rajjaṁ kārentassa antopi antepure rakkhā susaṁvihitā ahosi, bahipi antepure rakkhā susaṁvihitā ahosi, antopi nagare rakkhā susaṁvihitā ahosi, bahipi nagare rakkhā susaṁvihitā ahosi, antopi janapade rakkhā susaṁvihitā ahosi, bahipi janapade rakkhā susaṁvihitā ahosi. So kho ahaṁ, bhante, evaṁ rakkhito gopito santo bhīto ubbiggo ussaṅkī utrāsī vihāsiṁ. Etarahi kho panāhaṁ, bhante, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi eko abhīto anubbiggo anussaṅkī anutrāsī appossukko pannalomo paradattavutto, migabhūtena cetasā viharāmi. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesiṁ: ‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yassantarato na santi kopā, Itibhavābhavatañca vītivatto; Taṁ vigatabhayaṁ sukhiṁ asokaṁ, Devā nānubhavanti dassanāyā”ti.