UD1.9
Filzhaarasketen
Jaṭilasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Gayā auf dem Gayā-Kopf auf. Zu dieser Zeit nun – während des Kälteeinbruchs im tiefsten Winter, wenn der Schnee fällt – tauchten viele Filzhaarasketen im Fluss Gayā auf und unter. Sie tauchten und besprengten sich und opferten der heiligen Flamme: „Dadurch wird man rein.“
Der Buddha sah, wie sie auf-und untertauchten.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Reinheit kommt nicht durch Wasser zustande, ganz gleich, wie viele Leute baden. Wer Wahrheit kennt und Grundsätze, der ist rein, ist ein Brahmane.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Gayā on Gayā Head. Now at that time—during the cold spell when the snow falls in the January winter—many dreadlocked ascetics plunged in and out of the Gayā river. Plunging and showering, they served the sacred flame, thinking: “Through this there is purity.”
The Buddha saw them plunging in and out.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“Purity doesn’t come from water, no matter how many people bathe there. One who has truth and principle, they are pure, they are brahmins.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse. Tena kho pana samayena sambahulā jaṭilā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhake himapātasamaye gayāyaṁ ummujjantipi nimujjantipi, ummujjanimujjampi karonti osiñcantipi, aggimpi juhanti: “iminā suddhī”ti.
Addasā kho bhagavā te sambahule jaṭile sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhake himapātasamaye gayāyaṁ ummujjantepi nimujjantepi ummujjanimujjampi karonte osiñcantepi aggimpi juhante:
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Na udakena sucī hoti, bahvettha nhāyatī jano; Yamhi saccañca dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo”ti.