UD1.7
In Ajakalāpaka
Ajakalāpakasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha in Pāvā auf, beim Ajakalāpaka-Heiligtum, der Behausung des Naturgeistes Ajakalāpaka. Zu dieser Zeit nun meditierte der Buddha in der dunklen Nacht unter freiem Himmel, während ein sanfter Nieselregen herabfiel. Und Ajakalāpaka wollte dem Buddha Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihm die Haare sträubten; da begab er sich zu ihm und kreischte in seiner Nähe dreimal: „Huh! Buh!“ Dann fügte er hinzu: „Das ist ein Kobold für dich, Asket!“
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Wenn ein Brahmane seine eigenen Belange überwindet, geht er über diesen Kobold und sein Grunzen hinaus.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying in Pāvā at the Ajakalāpaka Shrine, the haunt of the native spirit Ajakalāpaka. Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. Then Ajakalāpaka, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, approached him, and while not far away yelled three times, “Grr! Arrgh!” Then he added, “Now that’s a goblin for you, ascetic!”
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“When a brahmin gets over their own issues, they transcend this goblin and his grunts.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā pāvāyaṁ viharati ajakalāpake cetiye, ajakalāpakassa yakkhassa bhavane. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti; devo ca ekamekaṁ phusāyati. Atha kho ajakalāpako yakkho bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre tikkhattuṁ “akkulo pakkulo”ti akkulapakkulikaṁ akāsi: “eso te, samaṇa, pisāco”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yadā sakesu dhammesu, pāragū hoti brāhmaṇo; Atha etaṁ pisācañca, pakkulañcātivattatī”ti.