THIG7.2
Das Siebenerbuch
Sattakanipāta
Cālā
„Als Nonne mit entwickelten Fähigkeiten hatte ich die Achtsamkeit verankert und drang zum friedvollen Zustand durch, dem seligen Stillen der Bedingungen.“
„In wessen Namen hast du deinen Kopf geschoren? Du siehst aus wie eine Asketin, doch du stimmst keinem Bekenntnis zu. Warum lebst du, als wärst du verloren?“
„Anhänger anderer Bekenntnisse stützen sich auf ihre Ansichten. Sie verstehen den Dhamma nicht, denn sie sind keine Kenner des Dhamma.
Aber einer wurde im Sakyer-Stamm geboren, der unerreichte Buddha; er lehrte mich den Dhamma, mit dem man über Ansichten hinausgeht:
das Leiden, des Leidens Entstehen, des Leidens Überwindung und den edlen achtfachen Pfad, der zum Stillen des Leidens führt.
Als ich seine Worte gehört hatte, befolgte ich freudig sein Geheiß. Das dreifache Wissen habe ich verwirklicht und die Anleitung des Buddha erfüllt.
Genießen ist in jeder Hinsicht zerstört, und die Masse der Dunkelheit ist zerschmettert. Das sollst du wissen, Böser: Geschlagen bist du, Zerstörer!“
Cālā
“As a nun with developed faculties, having established mindfulness, I penetrated that peaceful state, the blissful stilling of conditions.”
“In whose name did you shave your head? You look like an ascetic, but you don’t approve any creed. Why do you wander as if lost?”
“Followers of other creeds rely on their views. They don’t understand the Dhamma, for they’re no experts in the Dhamma.
But there is one born in the Sakyan clan, the unrivaled Buddha; he taught me the Dhamma for going beyond views.
Suffering, suffering’s origin, suffering’s transcendence, and the noble eightfold path that leads to the stilling of suffering.
After hearing his words, I happily did his bidding. I’ve attained the three knowledges and fulfilled the Buddha’s instructions.
Relishing is banished in every respect, and the mass of darkness is shattered. So know this, Wicked One: you’re beaten, terminator!”
Cālātherīgāthā
“Satiṁ upaṭṭhapetvāna, bhikkhunī bhāvitindriyā; Paṭivijjhi padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ”.
“Kaṁ nu uddissa muṇḍāsi, samaṇī viya dissasi; Na ca rocesi pāsaṇḍe, kimidaṁ carasi momuhā”.
“Ito bahiddhā pāsaṇḍā, diṭṭhiyo upanissitā; Na te dhammaṁ vijānanti, na te dhammassa kovidā.
Atthi sakyakule jāto, buddho appaṭipuggalo; So me dhammamadesesi, diṭṭhīnaṁ samatikkamaṁ.
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, Dukkhassa ca atikkamaṁ; Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, Dukkhūpasamagāminaṁ.
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, vihariṁ sāsane ratā; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito; Evaṁ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka”.