THIG6.3
Das Sechserbuch
Chakkanipāta
Khemā
„Du bist so jung und schön, auch ich bin jung, ein junger Mann. Komm, Khemā, lass uns die Musik des fünfköpfigen Orchesters genießen.“
„Dieser Körper ist faul, siech und gebrechlich. Ich bin von ihm entsetzt und abgestoßen und habe sinnliches Verlangen ausgerottet.
Sinnenfreuden sind wie Schwerter und Lanzen, die Aggregate sind der Hackklotz dazu. Was du erotische Wonne nennst, ist für mich nun Quelle des Widerwillens.
Genießen ist in jeder Hinsicht zerstört, und die Masse der Dunkelheit ist zerschmettert. Das sollst du wissen, Böser: Geschlagen bist du, Zerstörer!“
„Die Sterne verehrte ich und huldigte im Wald der heiligen Flamme. Die wahre Natur der Dinge verstand ich nicht – töricht, wie ich war, dachte ich, das sei Reinheit.
Doch jetzt verehre ich den Erwachten, den Höchsten unter den Menschen. Ich befolge das Geheiß des Lehrers und bin von allem Leiden befreit.“
Khemā
“You’re so young and beautiful! I too am young, just a youth. Come, Khemā, let us enjoy the music of a five-piece band.”
“This body is rotting, ailing and frail, I’m horrified and repelled by it, and I’ve eradicated sensual craving.
Sensual pleasures are like swords and spears; the aggregates are their chopping block. What you call erotic delight is now no delight for me.
Relishing is banished in every respect, and the mass of darkness is shattered. So know this, Wicked One: you’re beaten, terminator!”
“Worshiping the stars, serving the sacred flame in a grove; failing to grasp the true nature of things, foolish me, I thought this was purity.
But now I worship the Awakened One, supreme among men. Doing the teacher’s bidding, I am released from all suffering.”
Khemātherīgāthā
“Daharā tvaṁ rūpavatī, ahampi daharo yuvā; Pañcaṅgikena turiyena, ehi kheme ramāmase”.
“Iminā pūtikāyena, āturena pabhaṅgunā; Aṭṭiyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā.
Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṁ adhikuṭṭanā; Yaṁ ‘tvaṁ kāmaratiṁ’ brūsi, ‘aratī’ dāni sā mama.
Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito; Evaṁ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka.
Nakkhattāni namassantā, aggiṁ paricaraṁ vane; Yathābhuccamajānantā, bālā suddhimamaññatha.
Ahañca kho namassantī, sambuddhaṁ purisuttamaṁ; Pamuttā sabbadukkhehi, satthusāsanakārikā”ti.