THIG5.9
Das Fünferbuch
Pañcakanipāta
Bhaddā Kraushaar
Die Haare abgemäht, von Schmutz bedeckt, so bin ich gewandert, mit nur einem Stück Stoff bekleidet. Ich sah Fehler, wo keine waren, und war blind für den wahren Fehler.
Ich erhob mich von meiner Meditation des Tages auf der Geierkuppe und sah den unbefleckten Buddha an der Spitze des Saṅgha der Mönche und Nonnen.
Ich beugte mein Knie und verbeugte mich und erhob unter seinen Augen meine zusammengelegten Hände. „Komm, Bhaddā“, sagte er; das war meine Ordination.
„Unter den Aṅgern und Magadhern bin ich umhergewandert, unter den Vajjiern, Kāsiern und Kosalern. Ich habe das Almosen der Länder fünfzig Jahre lang frei von Schulden verzehrt.“
„Oh! Er hat so viel Verdienst geschaffen! Dieser Laienschüler ist überaus weise. Er hat Bhaddā eine Robe gespendet, ihr, die von allen Knoten frei ist.“
Bhaddā of the Curly Hair
My hair mown off, covered in mud, I used to wander wearing just one robe. I saw fault where there was none, and was blind to the actual fault.
Leaving my day’s meditation on Vulture’s Peak Mountain, I saw the stainless Buddha at the fore of the mendicant Saṅgha.
I bent my knee and bowed, and in his presence raised my joined palms. “Come Bhaddā,” he said; that was my ordination.
“I’ve wandered among the Aṅgans and Magadhans, the Vajjis, Kāsis, and Kosalans. I have eaten the almsfood of the nations free of debt for fifty years.”
“O! He has made so much merit! That lay follower is so very wise. He gave a robe to Bhaddā, who is released from all ties.”
Bhaddākuṇḍalakesātherīgāthā
“Lūnakesī paṅkadharī, ekasāṭī pure cariṁ; Avajje vajjamatinī, vajje cāvajjadassinī.
Divāvihārā nikkhamma, gijjhakūṭamhi pabbate; Addasaṁ virajaṁ buddhaṁ, bhikkhusaṅghapurakkhataṁ.
Nihacca jāṇuṁ vanditvā, sammukhā añjaliṁ akaṁ; ‘Ehi bhadde’ti maṁ avaca, sā me āsūpasampadā.
Ciṇṇā aṅgā ca magadhā, vajjī kāsī ca kosalā; Anaṇā paṇṇāsa vassāni, raṭṭhapiṇḍaṁ abhuñjahaṁ.
Puññaṁ vata pasavi bahuṁ, Sappañño vatāyaṁ upāsako; Yo bhaddāya cīvaraṁ adāsi, Vippamuttāya sabbaganthehī”ti.