THIG5.7
Das Fünferbuch
Pañcakanipāta
Sakulā
Während ich im Haus lebte, hörte ich von einem Mönch die Lehre. Ich sah den unbefleckten Dhamma, das Erlöschen, den Zustand, der nicht vergeht.
Sohn und Tochter ließ ich zurück, Geld und Getreide, und ließ mein Haar abschneiden; ich zog fort ins hauslose Leben.
Als Nonne in Schulung entwickelte ich den unmittelbaren Pfad. Gier und Hass gab ich auf und die damit verbundenen Befleckungen.
Als ich als Nonne voll ordiniert war, erinnerte ich mich an meine früheren Leben und läuterte meine Hellsichtigkeit, unbefleckt und vollständig entwickelt.
Als ich Bedingungen als fremd erkannte, aus Gründen entstanden und zerfallend, gab ich alle Befleckungen auf; ich bin abgekühlt und verloschen.
Sakulā
While staying at home I heard the teaching from a monk. I saw the stainless Dhamma, extinguishment, the state that does not pass.
Leaving behind my son and my daughter, my riches and my grain, I had my hair cut off, and went forth to homelessness.
As a trainee nun, I developed the direct path. I gave up greed and hate, along with associated defilements.
When I was fully ordained as a nun, I recollected my past lives, and purified my clairvoyance, immaculate and fully developed.
Conditions are born of causes, crumbling; having seen them as other, I gave up all defilements, I’m cooled and quenched.
Sakulātherīgāthā
“Agārasmiṁ vasantīhaṁ, dhammaṁ sutvāna bhikkhuno; Addasaṁ virajaṁ dhammaṁ, nibbānaṁ padamaccutaṁ.
Sāhaṁ puttaṁ dhītarañca, dhanadhaññañca chaḍḍiya; Kese chedāpayitvāna, pabbajiṁ anagāriyaṁ.
Sikkhamānā ahaṁ santī, bhāventī maggamañjasaṁ; Pahāsiṁ rāgadosañca, tadekaṭṭhe ca āsave.
Bhikkhunī upasampajja, pubbajātimanussariṁ; Dibbacakkhu visodhitaṁ, vimalaṁ sādhubhāvitaṁ.
Saṅkhāre parato disvā, hetujāte palokite; Pahāsiṁ āsave sabbe, sītibhūtāmhi nibbutā”ti.