THIG5.4
Das Fünferbuch
Pañcakanipāta
Sundarīnandā
„Nandā, betrachte diesen Sack voll Knochen als krank, schmutzig und faul. Meditiere mit geeintem und gesammeltem Geist über das Abstoßende am Körper:
Wie dieses ist, so ist jenes, wie jenes ist, so ist dieses. Ein fauler Gestank geht von ihm aus, dem Toren eine Lust.“
Indem ich so nachdenke, unermüdlich bei Tag und Nacht, habe ich mit meiner eigenen Weisheit den Durchbruch erzielt – ich sah.
Da ich beflissen war und wohlüberlegt untersuchte, sah ich wahrhaftig diesen Körper von innen wie auch von außen.
Als ich dann vom Körper ernüchtert war, schwand meine Leidenschaft im Innern. Beflissen, abgelöst, bin ich verloschen und im Frieden.
Sundarīnandā
“Nandā, see this bag of bones as diseased, filthy, and rotten. With mind unified and serene, meditate on the ugly aspects of the body:
as this is, so is that, as that is, so is this. A foul stink wafts from it, it is the fools’ delight.”
Reflecting in such a way, tireless all day and night, having broken through with my own wisdom, I saw.
Being diligent, rationally investigating, I truly saw this body both inside and out.
Then, growing disillusioned with the body, I became dispassionate within. Diligent, detached, I’m quenched and at peace.
Sundarīnandātherīgāthā
“Āturaṁ asuciṁ pūtiṁ, passa nande samussayaṁ; Asubhāya cittaṁ bhāvehi, ekaggaṁ susamāhitaṁ.
Yathā idaṁ tathā etaṁ, yathā etaṁ tathā idaṁ; Duggandhaṁ pūtikaṁ vāti, bālānaṁ abhinanditaṁ.
Evametaṁ avekkhantī, rattindivamatanditā; Tato sakāya paññāya, abhinibbijjha dakkhisaṁ”.
“Tassā me appamattāya, vicinantiyā yoniso; Yathābhūtaṁ ayaṁ kāyo, diṭṭho santarabāhiro.
Atha nibbindahaṁ kāye, ajjhattañca virajjahaṁ; Appamattā visaṁyuttā, upasantāmhi nibbutā”ti.