THIG5.3
Das Fünferbuch
Pañcakanipāta
Sīhā
Weil ich den Geist unüberlegt gebrauchte, war ich von Begierde nach Sinnenfreuden geplagt. Früher war ich rastlos, konnte meinen Geist nicht beherrschen.
Von Verunreinigungen überwältigt suchte ich nach Wahrnehmungen des Schönen und fand keinen Frieden im Geist. Im Bann wollüstiger Gedanken,
dünn, blass und fahl, bin ich sieben Jahre gewandert, voller Schmerzen, und fand kein Glück bei Tag und bei Nacht.
Ich nahm einen Strick und ging tief in einen Wald hinein. Ich dachte: „Besser erhänge ich mich, als dass ich mich wieder einem geringeren Leben zuwende.“
Ich machte eine feste Schlaufe und band sie an den Ast eines Baumes. Als ich sie um meinen Hals legte, war mein Geist befreit.
Sīhā
Due to irrational application of mind, I was racked by desire for pleasures of the senses. I was restless in the past, lacking control over my mind.
Overcome by corruptions, pursuing perceptions of the beautiful, I gained no peace of mind. Under the sway of lustful thoughts,
thin, pale, and wan, for seven years I wandered, full of pain, finding no happiness by day or night.
Taking a rope I entered deep into the forest, thinking: “It’s better that I hang myself than I return to a lesser life.”
I made a strong noose and tied it to the branch of a tree. Casting it round my neck, my mind was freed.
Sīhātherīgāthā
“Ayoniso manasikārā, kāmarāgena aṭṭitā; Ahosiṁ uddhatā pubbe, citte avasavattinī.
Pariyuṭṭhitā klesehi, subhasaññānuvattinī; Samaṁ cittassa na labhiṁ, rāgacittavasānugā.
Kisā paṇḍu vivaṇṇā ca, satta vassāni cārihaṁ; Nāhaṁ divā vā rattiṁ vā, sukhaṁ vindiṁ sudukkhitā.
Tato rajjuṁ gahetvāna, pāvisiṁ vanamantaraṁ; Varaṁ me idha ubbandhaṁ, yañca hīnaṁ punācare.
Daḷhapāsaṁ karitvāna, rukkhasākhāya bandhiya; Pakkhipiṁ pāsaṁ gīvāyaṁ, atha cittaṁ vimucci me”ti.