THIG5.12
Das Fünferbuch
Pañcakanipāta
Candā
Ich war in einem bemitleidenswerten Zustand. Als kinderlose Witwe, der Freunde und Verwandten beraubt, bekam ich nichts zu essen oder anzuziehen.
Mit einer Schale und einem Stab ging ich betteln von Haus zu Haus. Sieben Jahre bin ich gewandert, von Hitze und Kälte verbrannt.
Dann sah ich eine Nonne, die Speise und Trank erhielt. Ich ging zu ihr hin und sagte: „Schick mich fort ins hauslose Leben.“
Aus Anteilnahme für mich gab Paṭācārā mir die Weihe des Fortziehens. Nachdem sie mich unterwiesen hatte, mahnte sie mich zum höchsten Ziel an.
Als ich ihre Worte gehört hatte, befolgte ich ihr Geheiß. Die Unterweisung der Dame war nicht umsonst: Meisterin des dreifachen Wissens bin ich, frei von Befleckungen.
Candā
I used to be in a sorry state. As a childless widow, bereft of friends or relatives, I got neither food nor clothes.
I took a bowl and a staff and went begging from family to family. For seven years I wandered, burned by heat and cold.
Then I saw a nun receiving food and drink. Approaching her, I said: “Send me forth to homelessness.”
Out of sympathy for me, Paṭācārā gave me the going forth. Then, having advised me, she urged me on to the ultimate goal.
After hearing her words, I did her bidding. The lady’s advice was not in vain: master of the three knowledges, <j>I am free of defilements.
Candātherīgāthā
“Duggatāhaṁ pure āsiṁ, vidhavā ca aputtikā; Vinā mittehi ñātīhi, bhattacoḷassa nādhigaṁ.
Pattaṁ daṇḍañca gaṇhitvā, bhikkhamānā kulā kulaṁ; Sītuṇhena ca ḍayhantī, satta vassāni cārihaṁ.
Bhikkhuniṁ puna disvāna, annapānassa lābhiniṁ; Upasaṅkamma avocaṁ, ‘pabbajjaṁ anagāriyaṁ’.
Sā ca maṁ anukampāya, pabbājesi paṭācārā; Tato maṁ ovaditvāna, paramatthe niyojayi.
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, akāsiṁ anusāsaniṁ; Amogho ayyāyovādo, tevijjāmhi anāsavā”ti.
Pañcakanipāto niṭṭhito.