THIG5.10
Das Fünferbuch
Pañcakanipāta
Paṭācārā
Indem sie Felder pflügen, die Saat in den Boden säen, indem sie Frauen und Kinder versorgen, gewinnen junge Männer Vermögen.
Ich habe die Tugend vervollkommnet und befolge das Geheiß des Lehrers, bin weder träge noch rastlos – warum erlange ich nicht das Erlöschen?
Ich wusch meine Füße und nahm das Wasser wahr; ich sah das Wasser vom Füßewaschen von oben nach unten fließen.
Ich sammelte meinen Geist wie ein erlesenes Vollblutross. Dann nahm ich eine Lampe und ging in meine Unterkunft, besah mein Bett und setzte mich auf die Liege.
Dann nahm ich den Stift und drehte den Docht herunter. Die Befreiung meines Herzens war wie das Erlöschen der Lampe.
Paṭācārā
Plowing the fields, sowing seeds in the ground, providing for partners and children, young men acquire wealth.
I am accomplished in ethics, and I do the Teacher’s bidding, being neither lazy nor restless— why then do I not achieve quenching?
Having washed my feet, I took note of the water, seeing the foot-washing water flowing from high ground to low.
My mind became serene, like a fine thoroughbred steed. Then, taking a lamp, I entered my dwelling, inspected the bed, and sat on my cot.
Then, grabbing the pin, I drew out the wick. The liberation of my heart was like the quenching of the lamp.
Paṭācārātherīgāthā
“Naṅgalehi kasaṁ khettaṁ, bījāni pavapaṁ chamā; Puttadārāni posentā, dhanaṁ vindanti māṇavā.
Kimahaṁ sīlasampannā, satthusāsanakārikā; Nibbānaṁ nādhigacchāmi, akusītā anuddhatā.
Pāde pakkhālayitvāna, udakesu karomahaṁ; Pādodakañca disvāna, thalato ninnamāgataṁ.
Tato cittaṁ samādhesiṁ, assaṁ bhadraṁvajāniyaṁ; Tato dīpaṁ gahetvāna, vihāraṁ pāvisiṁ ahaṁ; Seyyaṁ olokayitvāna, mañcakamhi upāvisiṁ.
Tato sūciṁ gahetvāna, vaṭṭiṁ okassayāmahaṁ; Padīpasseva nibbānaṁ, vimokkho ahu cetaso”ti.