THAG8.2
Das Achterbuch
Aṭṭhakanipāta
1. Das erste Kapitel
Sirimitta
Frei von Zorn und Verbitterung, frei von Betrug, ohne Verleumdung – so ist ein solcher Mönch nach dem Tod nicht bekümmert.
Frei von Zorn und Verbitterung, frei von Betrug, ohne Verleumdung – so ist ein Mönch, bei dem die Tore der Sinne stets bewacht sind, nach dem Tod nicht bekümmert.
Frei von Zorn und Verbitterung, frei von Betrug, ohne Verleumdung – so ist ein Mönch mit guter Tugend nach dem Tod nicht bekümmert.
Frei von Zorn und Verbitterung, frei von Betrug, ohne Verleumdung – so ist ein Mönch mit guten Freunden nach dem Tod nicht bekümmert.
Frei von Zorn und Verbitterung, frei von Betrug, ohne Verleumdung – so ist ein Mönch mit guter Weisheit nach dem Tod nicht bekümmert.
Wer Vertrauen zum Klargewordenen hat, das standhaft und fest gegründet ist, wessen Tugend gut ist, von den Edlen gepriesen und geliebt,
wer Zuversicht zum Saṅgha und fehlerfreie Ansicht hat – von solchen heißt es, sie gedeihen und ihr Leben ist nicht umsonst.
Daher soll ein verständiger Mensch sich dem Vertrauen, der Tugend, der Zuversicht und dem Sehen der Wahrheit weihen und sich an die Anleitung der Buddhas erinnern.
Chapter One
Sirimitta
Free of anger and acrimony, free of deceit, and rid of slander; that’s how such a mendicant doesn’t grieve after passing away.
Free of anger and acrimony, free of deceit, and rid of slander; that’s how a mendicant <j>with sense doors always guarded doesn’t grieve after passing away.
Free of anger and acrimony, free of deceit, and rid of slander; that’s how a mendicant of good morals doesn’t grieve after passing away.
Free of anger and acrimony, free of deceit, and rid of slander; that’s how a mendicant with good friends doesn’t grieve after passing away.
Free of anger and acrimony, free of deceit, and rid of slander; that’s how a mendicant of good wisdom, doesn’t grieve after passing away.
Whoever has faith in the Realized One, unwavering and well grounded; whose ethical conduct is good, praised and loved by the noble ones;
who has confidence in the Saṅgha, and correct view: they’re said to be prosperous; their life is not in vain.
So let the wise devote themselves to faith, ethical behavior, confidence, and insight into the teaching, remembering the instructions of the Buddhas.
Paṭhamavagga
Sirimittattheragāthā
“Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo; Sa ve tādisako bhikkhu, evaṁ pecca na socati.
Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo; Guttadvāro sadā bhikkhu, evaṁ pecca na socati.
Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo; Kalyāṇasīlo so bhikkhu, evaṁ pecca na socati.
Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo; Kalyāṇamitto so bhikkhu, evaṁ pecca na socati.
Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo; Kalyāṇapañño so bhikkhu, evaṁ pecca na socati.
Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā; Sīlañca yassa kalyāṇaṁ, ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ.
Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṁ; ‘Adaliddo’ti taṁ āhu, amoghaṁ tassa jīvitaṁ.
Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṁ dhammadassanaṁ; Anuyuñjetha medhāvī, saraṁ buddhāna sāsanan”ti.