THAG8.1
Das Achterbuch
Aṭṭhakanipāta
1. Das erste Kapitel
Mahākaccāyana
Lass dich nicht in viel Arbeit verwickeln, meide Menschen und versuche nicht, Dinge zu erwerben. Wenn du begierig und hungrig nach Geschmäcken bist, wirst du das Ziel, das solches Glück bringt, verfehlen.
Man weiß, es ist wirklich ein Sumpf, diese Ehrerbietung und Verehrung bei achtbaren Familien. Ehrerbietung ist ein subtiler Pfeil, schwer herauszuziehen und für den Frevler schwer aufzugeben.
Nicht wegen dem, was andere tun, sind die Taten eines Sterblichen schlecht. Du selbst sollst nichts Schlechtes tun, denn Taten sind Angehörige der Sterblichen.
Du bist kein Räuber wegen dem, was andere sagen, du bist kein Weiser wegen dem, was andere sagen; doch so, wie du dich selbst kennst, so werden die Götter dich kennen.
Wenn andere das nicht verstehen, so wollen wir, die wir verstehen, uns in dieser Hinsicht zügeln; denn so wird Unfrieden beigelegt.
Ein weiser Mensch lebt weiter, auch wenn er Vermögen verloren hat; doch ohne Weisheit zu gewinnen, lebt selbst ein reicher Mensch nicht wirklich.
Alles hört man mit dem Ohr, alles sieht man mit dem Auge; der Bedächtige soll Gesehenes und Gehörtes nicht verwerfen.
Obwohl du Augen hast, sei wie ein Blinder; obwohl du Ohren hast, sei wie ein Tauber; obwohl du Weisheit besitzt, sei wie ein Stummer; obwohl du Kraft besitzt, sei wie ein Schwacher. Und wenn ein Streitfall aufkommt, liege still wie eine Leiche.
Chapter One
Mahākaccāyana
Don’t get involved in lots of work, avoid people, and don’t try to acquire things. If you’re eager and greedy for flavors, you’ll miss the goal that brings such happiness.
They know it really is a bog, this homage and veneration in respectable families. Honor is a subtle dart, hard to extract, and hard for a reprobate to give up.
The deeds of a mortal aren’t bad because of what others do. You yourself should not do bad, for mortals have deeds as their kin.
You’re not a bandit because of what someone says, you’re not a sage because of what someone says; but as you know yourself, so the gods will know you.
When others do not understand, let us, who do understand this, restrain ourselves in this regard; for that is how conflicts are laid to rest.
A wise person lives on even after loss of wealth; but without gaining wisdom, even a rich person doesn’t really live.
All is heard with the ear, all is seen with the eye; the attentive ought not discard all that is seen and heard.
Though you have eyes, be as if blind; though you have ears, be as if deaf; though you have wisdom, be as if dumb; though you have strength, be as if feeble. And when issues come up lie as still as a corpse.
Paṭhamavagga
Mahākaccāyanattheragāthā
“Kammaṁ bahukaṁ na kāraye, Parivajjeyya janaṁ na uyyame; So ussukko rasānugiddho, Atthaṁ riñcati yo sukhādhivāho.
Paṅkoti hi naṁ avedayuṁ, Yāyaṁ vandanapūjanā kulesu; Sukhumaṁ sallaṁ durubbahaṁ, Sakkāro kāpurisena dujjaho.
Na parassupanidhāya, kammaṁ maccassa pāpakaṁ; Attanā taṁ na seveyya, kammabandhū hi mātiyā.
Na pare vacanā coro, na pare vacanā muni; Attā ca naṁ yathāvedi, devāpi naṁ tathā vidū.
Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase; Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
Jīvate vāpi sappañño, api vittaparikkhayo; Paññāya ca alābhena, vittavāpi na jīvati.
Sabbaṁ suṇāti sotena, sabbaṁ passati cakkhunā; Na ca diṭṭhaṁ sutaṁ dhīro, sabbaṁ ujjhitumarahati.
Cakkhumāssa yathā andho, sotavā badhiro yathā; Paññavāssa yathā mūgo, balavā dubbaloriva; Atha atthe samuppanne, sayetha matasāyikan”ti.